1016万例文収録!

「could ever」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > could everに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

could everの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 63



例文

Would that we could ever meet, 例文帳に追加

 逢うて別れが - 斎藤和英大辞典

Would that we could ever meet, 例文帳に追加

 逢って別れが - 斎藤和英大辞典

How could I ever forget you?例文帳に追加

あなたのことを忘れられません。 - Tatoeba例文

He ran as fast as ever he could.例文帳に追加

彼はできるだけ早く走った - Eゲイト英和辞典

例文

I could have the best performance ever so far. 例文帳に追加

私はこれまでで一番よい演奏ができた。 - Weblio Email例文集


例文

I could have the best performance ever so far. 例文帳に追加

私はこれまでで一番良い演奏ができた。 - Weblio Email例文集

There is no way that I could ever hate you.例文帳に追加

私があなたを嫌いになるはずがないじゃない。 - Weblio Email例文集

I will sparkle in a way that no one could ever imagine.例文帳に追加

誰も思いつかないようなひらめきをする。 - Weblio Email例文集

Have you ever met anyone that could change you?例文帳に追加

あなたはあなたを変えるような人に会ったことがありますか? - Weblio Email例文集

例文

I wish I could live here for ever. 例文帳に追加

いつまでもここに住めるといいんだがなあ. - 研究社 新英和中辞典

例文

He was kinder to me than I could ever have expected from a stranger. 例文帳に追加

他人とは思えない親切ぶりだった. - 研究社 新和英中辞典

I can not imagine how he could ever have done such a thing. 例文帳に追加

あの人はそんなことをしようとは仮にも思われない - 斎藤和英大辞典

Could her scarred mind ever be free of fear? 例文帳に追加

彼女の傷ついた心から恐怖が消えたことはあったか? - 日本語WordNet

This is far more glorious than I could ever have imagined.例文帳に追加

これほどすばらしいとは夢にも思わなかった - Eゲイト英和辞典

She is the nicest girl you could ever wish for.例文帳に追加

彼女は君が望み得る最高の女の子だ - Eゲイト英和辞典

which showed me how I could beat the best detective that ever lived. 例文帳に追加

史上最高の捜査官でも出しぬけると思いました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be. 例文帳に追加

というデイジーの声はいつになく素直なものだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

for she could not remember ever having seen such a thing. 例文帳に追加

というのも、そんなものを見たおぼえがなかったからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Whether he were injured much or little, none could ever tell. 例文帳に追加

致命傷だったかどうかは誰にもわかるまい。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"How could we ever find our way back without him?" 例文帳に追加

「どうやってピーターなしで、家までちゃんと帰れるの?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I've played with computers ever since I could remember. 例文帳に追加

僕は物心がつくころからもうコンピューターで遊んでいた. - 研究社 新和英中辞典

Filled, how ever, with remorse for his crime, he could not go about his work as usual. 例文帳に追加

さすがに犯せし罪の恐ろしく仕慣れしことも手に付かず - 斎藤和英大辞典

Sure, this house is as good as ever. She's built so well we could move her anywhere.例文帳に追加

これはとてもしっかりした家だ。どこへでも持っていけますよ。 - Tatoeba例文

Sure, this house is as good as ever. She's built so well we could move her anywhere. 例文帳に追加

これはとてもしっかりした家だ。どこへでも持っていけますよ。 - Tanaka Corpus

"but nobody could ever count my love for you. 例文帳に追加

「でも、わたしがあなたをどれだけ愛しているかは、誰にもはかることはできないわ。 - O. Henry『賢者の贈り物』

Certainly, since the mutiny began, not a man of them could ever have been sober. 例文帳に追加

確かに、反乱以来、しらふでいたやつは一人もいなかったことだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

No one could ever look quite so merry as Peter, 例文帳に追加

ホントにピーターみたいに愉快な顔をする人はみたことがありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

She is a poor talker, but sometimes she thinks of really good ideas that no male staff could ever think of. 例文帳に追加

彼女は、口下手だけど、たまに女性ならではのいいアイデアを思いつくことがあります。 - Weblio Email例文集

It is doubtful whether Japanese methods could ever be really adapted to the needs of other countries. 例文帳に追加

日本的なやり方が果たして他の国にうまく応用できるか怪しいものである. - 研究社 新和英中辞典

All you ever do is nitpick. I wish you could say something more constructive.例文帳に追加

人の揚げ足を取るばかりじゃなく、もっと建設的な意見を言ってくれないかな。 - Tatoeba例文

Maybe you don't know this, but nobody could ever take your place.例文帳に追加

あなたにはわからないかもしれないけど、あなたは私にとってかけがえのない存在なのよ。 - Tatoeba例文

wondered if she could ever be untidy without feeling self-conscious about it 例文帳に追加

彼女がそれを気にしていると感じることなくきたなくありえるかどうか疑問に思った - 日本語WordNet

All you ever do is nitpick. I wish you could say something more constructive. 例文帳に追加

人の揚げ足を取るばかりじゃなく、もっと建設的な意見を言ってくれないかな。 - Tanaka Corpus

Maybe you don't know this, but nobody could ever take your place. 例文帳に追加

あなたにはわからないかもしれないけど、あなたは私にとってかけがえのない存在なのよ。 - Tanaka Corpus

On the other hand, this thought provoked adverse reactions that no body could ever follow such a long hard practice. 例文帳に追加

しかし、一方では、そんな長く困難な修行は、とても出来ないという拒否反応を招くこととなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It has been a standing jest in the family that nothing could ever wake me during the night. 例文帳に追加

よくうちで、私はかつがれたって目をさまさないだろうなんて、冗談を云ってるくらいです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

He was sure that he could do something better than his friend had ever done, or could ever do, something higher than mere tawdry journalism if he only got the chance. 例文帳に追加

彼はただチャンスさえつかめば、友がやってのけたことやいずれやれることより上等なこと、単なる卑俗なジャーナリズムより高尚なことが自分にはできると確信していた。 - James Joyce『小さな雲』

Although Genji was also promoted to prime minister (or Sangi, councillor), he could not stop loving Fujitsubo, who was more than ever beyond his reach. 例文帳に追加

源氏も宰相(参議)に進むが、ますます手の届かなくなった藤壺への思慕はやむことがなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was a rule that neither Saigu nor the Emperor could ever look around when leaving Daigokuden after finishing the ceremony. 例文帳に追加

そして、儀式を終えて大極殿を出る時、斎宮も天皇も決して振り返ってはならない決まりであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Those who were honored by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. 例文帳に追加

彼のことをよく知る人たちは、いつもいる場所以外の所にフィリアス・フォッグが姿を見せたと宣言できる人はいないだろうと言っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

although the net effect of improvements by thousands of other contributors have done more to contribute to the success of the OS than one man's work ever could. 例文帳に追加

その他何千という貢献者たちによる貢献の純粋量は、Linus 一人の仕事なんかでは絶対に不可能なほど、OS の成功に貢献してはいても。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. 例文帳に追加

またもやブリキ職人が助けにきてくれて、ブリキの胴体を作って、ブリキの腕や脚や頭を関節でくっつけてくれました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed. 例文帳に追加

確かに木こりもかかしも何も食べませんが、ドロシーはブリキやわらではできていないし、食べ物を食べないと生きられません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever. 例文帳に追加

ブリキ職人たちは木こりを慎重に検分すると、新品同然に修理できると思う、と述べました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. 例文帳に追加

そして僕が人を軽蔑したことがあるとすれば、このときぶつぶつ不平をいって不運を嘆いているばかりのトム・レッドルース爺さんに他ならない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Now that he had left it there, it seemed to him so hazardous, so vain, so foolish, to dream that he, a little lad with bare feet who barely knew his letters, could do anything at which great painters, real artists, could ever deign to look. 例文帳に追加

ネロが公会堂に絵を置いた今、ネロは、自分のようなくつ下もはかず、ほとんど文字さえ読めないような少年が、偉大な画家であり、本物の芸術家である審査員が認めてくれるような絵を描けると夢見るなんて、とてもむちゃで途方もなく、ばかげたことのように思えました。 - Ouida『フランダースの犬』

Ever been curious to find out how much space a specific package is occupying?Since a package could have its files over a number of directories, the usualdu -hc might not give you the correct figure. 例文帳に追加

あるパッケージが占めるスペースがどのくらいか知りたいと思ったことはありませんか?パッケージはファイルをたくさんのディレクトリに展開することもあるため、du-hcでは正しい数値が分からない場合があります。 - Gentoo Linux

June 25, 1689, at Utamakura (place names used in Japanese poetry, where a kind of code with a special meaning, mood, season or other reference to history is implied) Matsushima (Matsushima Town, Miyagi County, Miyagi Prefecture), Basho did not compose a haiku saying, 'What painter or writer could ever capture fully the wonder of the masterpiece of nature?' 例文帳に追加

5月9日 歌枕松島(宮城県宮城郡松島町)芭蕉は「いづれの人か筆をふるひ詞(ことば)を尽くさむ」とここでは句を残さなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ever since I started to sleep on the hand of my new wife as a pillow, soft as young grass/ It is no longer possible to be separated from her over night/ How could I, when there is not a speck of hate in my heart (Wakakusa no niitamakura o makisomete yo o ya hedateru nikuku aranakuni: vol.11; no.2542). 例文帳に追加

若草乃新手枕乎巻始而夜哉将間二八十一不在國(わかくさの にひたまくらを まきそめて よをやへだてる にくくあらなくに 巻十一 2542番) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The town of Edo recovered as daimyo reconstructed their residences and as an ever increasing number of samurai migrated to the city in accordance to the Sankinkotai system, the town of Edo rapidly recovered to support their needs; but in practical terms, the town of Edo could not longer be contained within its outer moat. 例文帳に追加

大名屋敷が再建され、参勤交代のために多くの武士が滞在するようになると、彼らの生活を支えるため江戸の町は急速に復興するが、もはや外堀内の江戸の町は狭すぎる状態だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS