例文 (493件) |
could not haveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 493件
I could not come in the morning, but I could have come in the evening. 例文帳に追加
朝は来ることができなかったが晩なら来ることができたのだ - 斎藤和英大辞典
I could not come in the morning; I could have come in the evening. 例文帳に追加
朝は来られなかった、晩なら来られたのだ(が事実来なかった) - 斎藤和英大辞典
Could I have you confirm whether my understanding is correct or not? 例文帳に追加
私の理解が正しいかどうか確認して頂けますか? - Weblio Email例文集
If the house could not be saved from the flames, you might, at least, have brought away the furniture. 例文帳に追加
家は焼いても道具だけも出せばよかったに - 斎藤和英大辞典
But for your assistance, I could not have succeeded. 例文帳に追加
君の助力なかりせば成功するのではなかった - 斎藤和英大辞典
I can not imagine how he could ever have done such a thing. 例文帳に追加
あの人はそんなことをしようとは仮にも思われない - 斎藤和英大辞典
I have argued with him all day, but I could not convince him of his error. 例文帳に追加
彼と終日論じたけれども誤りを悟らせかねた - 斎藤和英大辞典
If you could not save the house, you might, at least, have brought away the furniture. 例文帳に追加
家は焼いても道具ばかり持ち出せばよかったに - 斎藤和英大辞典
If the house could not be saved, you might, at least, have brought away the furniture. 例文帳に追加
家は焼いてもせめて道具だけも出せば良かった - 斎藤和英大辞典
A child could not have understood the situation.例文帳に追加
子どもだったら、その状況が理解できなかっただろう。 - Tatoeba例文
something located at a time when it could not have existed or occurred 例文帳に追加
存在、または発生するはずのない時にあるもの - 日本語WordNet
A child could not have understood the situation. 例文帳に追加
子どもだったら、その状況が理解できなかっただろう。 - Tanaka Corpus
Without the key, she could not have entered the room. 例文帳に追加
鍵がなかったら、彼女はその部屋に入れなかっただろう。 - Tanaka Corpus
A Frenchman or Russian could not have written that. 例文帳に追加
フランス人やロシア人なら、このように書くまい。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
A Frenchman or Russian could not have written that. 例文帳に追加
フランス人やロシア人ならそうは書かなかったろう。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," 例文帳に追加
「まったくいい時に来てくれたよ、ワトソン君」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Rabbits could not have disappeared more quickly. 例文帳に追加
うさぎでさえこんなに早く姿を消せなかったことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
There could not have been a lovelier sight; 例文帳に追加
これほどすばらしい光景があったでしょうか。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
We could not then have such a combustion as you have in this fire-place. 例文帳に追加
そうしたらこのかまどでのような燃焼は起こりません。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Had it not been for his aid, I could not have finished the work.例文帳に追加
彼の援助がなかったら、あの仕事は完成できなかったのだが。 - Tatoeba例文
If it had not been for your advice, I could not have succeeded.例文帳に追加
あなたの忠告がなかったら、私は成功しなかっただろう。 - Tatoeba例文
If it were not for your help, I could not have succeeded.例文帳に追加
あなたの助けがなかったなら私は成功することが出来ないでしょう。 - Tatoeba例文
Had it not been for your help, I could not have done it.例文帳に追加
あなたの援助がなかったら、私はそれをすることが出来なかっただろう。 - Tatoeba例文
Had it not been for his aid, I could not have finished the work. 例文帳に追加
彼の援助がなかったら、あの仕事は完成できなかったのだが。 - Tanaka Corpus
If it had not been for your advice, I could not have succeeded. 例文帳に追加
あなたの忠告がなかったら、私は成功しなかっただろう。 - Tanaka Corpus
If it were not for your help, I could not have succeeded. 例文帳に追加
あなたの助けがなかったなら私は成功することが出来ないでしょう。 - Tanaka Corpus
Had it not been for your help, I could not have done it. 例文帳に追加
あなたの援助がなかったら、私はそれをすることが出来なかっただろう。 - Tanaka Corpus
In his interview with Yoritomo, he could not defend his actions and simply asked to have his life spared so he could become a priest. 例文帳に追加
頼朝との対面では弁明もできずひたすら出家と助命を求めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am not good at English, so I would appreciate it if I could have you reply by email. 例文帳に追加
英語が苦手なので、私はメールで返答をいただけると嬉しいです。 - Weblio Email例文集
I didn't have time and so could not look at that leisurely. 例文帳に追加
私は時間が無くてそれをゆっくり見ることが出来ませんでした。 - Weblio Email例文集
I didn't have time and so could not look at that leisurely. 例文帳に追加
時間が無くてそれをゆっくり見ることが出来ませんでした。 - Weblio Email例文集
Our company could not have survived until today without support from every one of you. 例文帳に追加
今日の弊社があるのは皆様方のお引き立てあってこそでございます。 - Weblio Email例文集
I could withdraw my savings, but even then we'd not have enough. 例文帳に追加
私の貯金をおろすこともできるが, それでも私たちは足りないだろう. - 研究社 新英和中辞典
例文 (493件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |