意味 | 例文 (42件) |
could not help laughingの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
I could not help laughing 例文帳に追加
おかしくてこらえられなかった - 斎藤和英大辞典
I could not help laughing.例文帳に追加
思わず笑わずにいられなかった。 - Tatoeba例文
I could not help laughing. 例文帳に追加
思わず笑わずにいられなかった。 - Tanaka Corpus
I could not help laughing.例文帳に追加
私は笑わないではいられませんでした。 - Tatoeba例文
I could not help laughing. 例文帳に追加
私は笑わないではいられませんでした。 - Tanaka Corpus
I could not help laughing, for his bottom waggled in a funny way when he walked. 例文帳に追加
腰をくねらせて歩く彼のかっこうがおかしくて笑ってしまった. - 研究社 新和英中辞典
His story was so funny that everyone could not help laughing.例文帳に追加
彼の話はあまりにおかしかったのでみな笑わざるを得なかった。 - Tatoeba例文
His story was so funny that everyone could not help laughing. 例文帳に追加
彼の話はあまりにおかしかったのでみな笑わざるを得なかった。 - Tanaka Corpus
Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears. 例文帳に追加
アリスは泣きながらも、これには笑わずにはいられませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing.例文帳に追加
そのパーティーで彼の振る舞いはあまりに滑稽だったので、私は笑わずにはいられなかった。 - Tatoeba例文
His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing.例文帳に追加
そのパーティーでの彼のふるまいはあまりにこっけいだったので、私は笑いをこらえることができなかった。 - Tatoeba例文
His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing. 例文帳に追加
そのパーティーで彼の振る舞いはあまりに滑稽だったので、私は笑わずにはいられなかった。 - Tanaka Corpus
His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing. 例文帳に追加
そのパーティーでの彼のふるまいはあまりにこっけいだったので、私は笑いをこらえることができなかった。 - Tanaka Corpus
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. 例文帳に追加
いとも簡単に演繹の道筋を説明してしまうので、私は笑うほかなかった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions. 例文帳に追加
パスパルトゥーが焦りからいろいろ質問してくるのを笑わずにはいられなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: 例文帳に追加
そしてその顔が、いかにもわけわかりませんという顔つきなので、ついふきだしてしまいます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction. 例文帳に追加
推理の過程を説明されてみれば簡単なので、私は笑わずにいられなかった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
意味 | 例文 (42件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |