1016万例文収録!

「cried up」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > cried upに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

cried upの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

"Give me a hand up!" he cried. 例文帳に追加

「手を貸してくれ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"The game's up," he cried, 例文帳に追加

「お遊びは終わりだ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The newspapers cried up his bravery.例文帳に追加

新聞は彼の手柄をほめたてた - Eゲイト英和辞典

I cried because I was sad about breaking up with him. 例文帳に追加

私は彼と別れるのが悲しくて泣いた。 - Weblio Email例文集

例文

Looking up at the heavens, he cried in vexation. 例文帳に追加

彼は天を仰いで悔し泣きに泣いた. - 研究社 新和英中辞典


例文

cried Fix, coming up. 例文帳に追加

フィックスが叫びながらそばに寄ってきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

she cried, starting up in her chair. 例文帳に追加

と、椅子から飛びあがった彼女は叫んだ。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

cried the Sheep, as she took up another pair of needles. 例文帳に追加

とヒツジは、またもや編み針を追加しながら叫びます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles. 例文帳に追加

とヒツジは怒って、編み針をさらに大量に増やしました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

cried the poor King, jumping up and shaking himself. 例文帳に追加

とかわいそうな王さまは跳び上がって身ぶるいいたします。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. 例文帳に追加

と、依頼人は燃え立つ髪の根元まで赤くなって叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit. 例文帳に追加

イエスは大声で叫んで,自分の霊を引き渡した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 15:37』

Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 例文帳に追加

イエスは再び大声で叫んで,自分の霊をゆだねた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 27:50』

Although Shizuka cried and would not give up her baby, Iso no Zenji took him away from her. 例文帳に追加

静は泣き喚いて離さなかったが、磯禅師が子を取り上げてた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"You won't help me stand up because I can't." she cried. 例文帳に追加

「立たせてくれないのは,私が立てないからなのね。」と彼女は訴えました。 - 浜島書店 Catch a Wave

cried the little Queen. "Why, he would eat us all up." 例文帳に追加

わたしたちみんな食べられてしまいますよ!」と小さな女王が叫びます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

And then Della leaped up like a little singed cat and cried, 例文帳に追加

そしてデラは火で焼かれた小猫のようにジャンプして声をあげました。 - O. Henry『賢者の贈り物』

cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 例文帳に追加

とアリスはさけんで、怒ってかんしゃくをおこして、ぴょんぴょんとびはねました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Mary cried on Tom's shoulder while she told him how John broke up with her.例文帳に追加

メアリーはトムの肩で泣きながら、どのようにジョンと別れたのかについて話した。 - Tatoeba例文

Genji, holding up Kaoru and seeing Kashiwagi in the baby's beauty, forgot his anger and cried. 例文帳に追加

薫を抱き上げた源氏はその容姿の美しさに柏木の面影を見て、さすがに怒りも失せ涙した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass. 例文帳に追加

パスパルトゥーはそう言うと、グラスの底にあったわずかなワインを飲み干した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap. 例文帳に追加

とトゥィードルダムは短く叫んで、すぐにぴったりと口を閉ざしてしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands: 例文帳に追加

とアリスは叫んで飛び上がり、両手でテーブルクロスをわしづかみにしました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

It is said that a stone was picked up and placed in a garden in a castle, but the stone cried every night, eager to return to the shrine where it was before, and it ended up being returned to the shrine. 例文帳に追加

-城の庭に召し上げられたが、元あった神社に帰りたいと夜毎泣き、神社に戻されたといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the two came up, he cried, and said that his father was a rich man, who would pay much gold, and bronze, and iron for his ransom. 例文帳に追加

二人が近づくと、泣き叫んで、父親が金持ちゆえに、身請けにたくさんの黄金や青銅や鉄を払うだろうと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

But the princes held up their hands in sign of peace, and cried out that they had come to do him kindness, so he laid down his bow, 例文帳に追加

しかし二人の王が平和のしるしに手をあげて、彼に親切にしようとやって来たと叫んだので、弓を置いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace. 例文帳に追加

とアリスはさけんで子ネコを抱え上げ、ちょっとキスをして、しかられているんだとわからせてあげました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

the brothers cried, and they each took one of Alice's hands, and led her up to where the King was sleeping. 例文帳に追加

と兄弟たちは叫んで、それぞれがアリスの手を一つずつにぎると、王さまの眠っているところまでつれてきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

They all leaped up, but when Ulysses took the Luck of Troy from within his mantle, they cried that this was the bravest deed that had been done in the war, 例文帳に追加

みんなはぱっと立ち上がったが、ユリシーズが外套からトロイアの幸運の宝を取り出すと、これはこの戦争で最も勇敢な行いだと叫んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby. 例文帳に追加

いいか、あの部屋を引き払いに行って、サイドボードの上に犬用ビスケットの缶のやつがのっかってるのを見たときなんか、おれも赤ん坊みたいに座りこんで泣いちまったんだぜ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, 例文帳に追加

とアリスは声をあげ、いっしゅんこうふんしてここ数分で自分がどれほど大きくなったかをすっかりわすれ、あわてて立ち上がりすぎて、陪審席をスカートのはしにひっかけてたおしてしまい、おかげで陪審たちがその下のぼうちょう席に、頭から浴びせられることになってしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS