dawsonを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
The implications of this event were not lost on Dr. Dawson. 例文帳に追加
この出来事の持つ意味をドーソン博士は見逃さなかった. - 研究社 新和英中辞典
Sam Dawson (Sean Penn) is mentally challenged. 例文帳に追加
サム・ドーソン(ショーン・ペン)は知的障害者である。 - 浜島書店 Catch a Wave
The heteropoly acid and the heteropoly acid compound have, for instance, Anderson structure, Keggin structure, Dawson structure, or Preyssler structure.例文帳に追加
ヘテロポリ酸およびヘテロポリ酸化合物は、例えばアンダーソン(Anderson)構造、ケギン(Keggin)構造、ドーソン(Dawson)構造、またはプレイスラー(Preyssler)構造を有している。 - 特許庁
Pramuk kills Dawson and successfully takes possession of both parts of the Crimson Heart.例文帳に追加
プラムックはドーソンを殺し,クリムゾン・ハートの両部分を手に入れることに成功する。 - 浜島書店 Catch a Wave
Lupin tries to steal it back in order to avenge Dawson's death.例文帳に追加
ルパンはドーソンの死に対する復(ふく)讐(しゅう)のためにそれを盗み返そうとする。 - 浜島書店 Catch a Wave
I got him one or two sure things in Dawson Street, Crofton and myself. 例文帳に追加
ドーソン・ストリートで確かなのを一人二人獲得したよ、クロフトンとこの僕で。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
"Well, I got Parkes for one, and I got Atkinson for two, and got Ward of Dawson Street. 例文帳に追加
「そうね、パークスが一人、、それからアトキンソンで二人、そしてドーソン・ストリートのウォード。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
and that led north seventy miles to Dawson, and still on to the north a thousand miles to Nulato, and finally to St. Michael on Bering Sea, a thousand miles and half a thousand more. 例文帳に追加
北に何マイルかいけばドーソンがあり、そこからさらに1,000マイル進めばヌラトがあり、さらに1,500マイルの道のりを経てベーリング海に面するセント・ミカエルに達する。 - Jack London『火を起こす』
The Crimson Heart of Cleopatra, supposedly the world's most beautiful jewel, is split in two pieces and owned separately by two millionaires: Pramuk, the boss of the Asian underworld, and Dawson, an old friend of Arsène Lupin.例文帳に追加
世界で最も美しい宝石と言われている「クリムゾン・ハート・オブ・クレオパトラ」は2つに分けられ,アジアの闇社会の支配者プラムックと,アルセーヌ・ルパンの旧友ドーソンという2人の大富豪によって別々に所有されている。 - 浜島書店 Catch a Wave
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |