- the lion is dead, for the king of the sea is dead; 例文帳に追加
ライオンは死んでいます、そう海の王が死んでいるのですから。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
If they find out about this, we'll end up dead in the sea.例文帳に追加
バレたら 殺されて海に沈められるぞ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
At the end of their stay, the wrestlers visited the Dead Sea. 例文帳に追加
訪問の最後に,力士たちは死海を訪れた。 - 浜島書店 Catch a Wave
He was swimming in the jordan river, we were in the dead sea, we were hiking.例文帳に追加
ヨルダン川で 泳いだり 死海で浮かんだり... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Fish and other sea life were found dead on the beaches.例文帳に追加
死んだ魚やその他の海洋生物が海岸にあがった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
halophiles in saline environments such as the Dead Sea or salt flats 例文帳に追加
死海または塩類平原のような塩性の環境の好塩菌 - 日本語WordNet
at a mass conducted for the dead, the action of putting wood shavings on a river or sea and allowing them to be washed away 例文帳に追加
死者供養のため,経木を海や川に流すこと - EDR日英対訳辞書
I don't even know what we're following here the 200yearold slave ship or the dead sea captain.例文帳に追加
目的は知らないけど 200年前の奴隷船に 死んだ船長ですよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The skin care preparation is constituted by adding water of the Dead Sea to a humectant.例文帳に追加
死海の水を保湿剤に含めることで皮膚外用剤を構成する。 - 特許庁
It's the dead cells of plankton and other microorganisms that are afloat in the sea.例文帳に追加
プランクトンの死骸や微細な生物の生きた跡が海には漂っている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The bridegroom of the sea is dead, his palace and his city are his mausoleum! 例文帳に追加
海の花婿は死んでいて、花婿の宮殿と都市は霊廟となっています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan. 例文帳に追加
ここは死海とも呼ばれていて、さらにはアメリカのヨルダン川も流れ込んでいる。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
the Dead Sea Scrolls provide information about Judaism and the Bible around the time of Jesus 例文帳に追加
死海文書は、キリストの時代のころのユダヤ教と聖書に関する情報を与えてくれる - 日本語WordNet
5 years after he was missing and presumed dead following the accident at sea which claimed the queen's gambit.例文帳に追加
行方不明で死んだと 推定された5年後に 海で事故後 "クイーンズギャンビット"は 主張しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
an ancient city near the Dead Sea that (along with Gomorrah) was destroyed by God for the wickedness of its inhabitants 例文帳に追加
死海近くにあった古代の都市で、住人の悪徳のために(ゴモラとともに)神によって滅ぼされた - 日本語WordNet
an ancient city near the Dead Sea that (along with Sodom) was destroyed by God for the vice and depravity of its inhabitants 例文帳に追加
死海近くにあった古代の都市で、住人の悪徳と堕落のために(ソドムとともに)神によって滅ぼされた - 日本語WordNet
The Dead Sea contains about 10 times more salt than ordinary seawater, so even the huge sumo wrestlers floated on the water easily. 例文帳に追加
死海は通常の海水のおよそ10倍の塩分を含んでいるため,大柄な力士たちでさえ簡単に水に浮いた。 - 浜島書店 Catch a Wave
a collection of written scrolls (containing nearly all of the Old Testament) found in a cave near the Dead Sea in the late 1940s 例文帳に追加
1940年代後半に死海の近くの洞窟で発見された(旧約聖書をほとんどすべて含む)巻物の集まり - 日本語WordNet
Lo, she that comes from the sea is his mother, with the deathless maidens of the waters, to look on the face of her dead son." 例文帳に追加
見よ、海から現れたのは、不死の海の乙女たちをつれたアキレウスの母上で、死んだ息子の顔を見ようとしておるのじゃ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
He did this to avoid the indignity of being seen floating on the surface of the sea as a dead body or still alive. 例文帳に追加
共に入水後遺体となるか、あるいは生きたまま浮かび上がって晒し物になるなどの辱めを受けるのを避ける心得である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The day when this Unmushi appears is the 27th after the bon festival (the festival of the dead), so locals avoid going to the sea on that day. 例文帳に追加
このウンムシの現れる時期は盆の後の27日と決まっているため、その日にはこの地方の人々は海に出ることを避けるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, after the release of Shinobu ORIKUCHI's thesis, "Haha ga kuni he/ Tokoyo he" (published in 1920), it does not a mere world of the dead, but a Utopia which is considered to exist over the sea or in the sea when you mentioned especially 'Tokoyo.' 例文帳に追加
しかし、折口信夫の論文『妣が国へ・常世へ』(1920年に発表)以降、特に「常世」と言った場合、単なる死者の国ではなく、海の彼方・または海中にあるとされる理想郷である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The steerer of the boat watched this and woke up the nanny; all the people searched for her in the sea and finally found Kozaisho and pulled her up on the boat; however, she was already dead. 例文帳に追加
梶取りがこれを見かけて、乳母を起こして、みなで海を探し、ようやく小宰相の体を引き揚げたが、すでに死んでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since the dead are abhorred in the palace, the diver cut the bottom of her breast, hid the treasure, and collapsed at the bottom of the sea; not one being came near. 例文帳に追加
竜宮では死人を忌むということなので、海女は自分の乳の下を掻き切って、珠を押し込め海底に倒れると、近づくものもない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
By this, the water of the Dead Sea is held in keratinous cells for a long time, and the moisture-holding power of the humectant is enhanced by the components of the water to stimulate the metabolism of the keratinous cells.例文帳に追加
このようにすると、死海の水自体が角質層に長時間保持されて、その成分によって保湿機能が促進され、角質細胞の代謝が促される。 - 特許庁
However, in the Edo period the practice was changed into the form of carrying a dead body into the Tokai-bune to be buried at sea (the case with a chief priest of Darakusan-ji Temple is known). 例文帳に追加
ただし江戸時代には、既に死んでいる人物の遺体(陀落山寺の住職の事例が知られている)を渡海船に乗せて水葬で葬るという形に変化する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this worldview, the world is divided into realms; Utsushiyo, the actual world, the world of the living, Tokoyo (the perpetual country), also called Tokkoyo (eternal night), and the sacred world called Kakuriyo (the eternal, forever unchanging, distant land over the sea, or the world of the dead, or heaven). 例文帳に追加
世界観においては、現世(うつしよ)という現実世界と、常世・常夜(双方とこよ)または、幽世(かくりよ)といわれる神域に別れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead. 例文帳に追加
このようにして,この死んでいたも同然の人から,数の多さにおいては天の星のように多数の,また海辺の砂のように無数の子孫が生まれたのです。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 11:12』
"Toro Nagashi" which is also referred to as "Shoryo Nagashi" (floating lanterns down a river carrying the spirits of the dead) is a Japanese festival where people hold a memorial service for the spirits of the deceased by floating paper lanterns and other offerings in a river or in the sea for Bon festivals. 例文帳に追加
灯籠流し(とうろうながし)または精霊流し(しょうりょうながし)は、死者の魂を弔って灯籠(灯篭)やお盆の供物を海や川に流す日本の行事。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then the sea nymphs stood around the dead Achilles and clothed him in the garments of the Gods, fragrant raiment, and all the Nine Muses, one to the other replying with sweet voices, began their lament. 例文帳に追加
それから海のニンフは死んでいるアキレウスのまわりに立ち、神々の衣装、よい香りの衣服を着せ、九人のムーサイ全員が、互いに美しい声で応じああいながら、哀歌を歌い始めた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The red eastern sky, the northward blackness, the salt Dead Sea, the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters, the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants, the thin air that hurts one's lungs: 例文帳に追加
赤い東の空、北の暗黒、塩の死海、これらの醜悪でのろい怪物たちの這いずる岩浜、こけ状の植物の、均一で有毒そうな緑色、肺を痛める薄い空気: - H. G. Wells『タイムマシン』
The sericin ion water is efficiently obtained by charging cocoons, Dead Sea salt, protease (EC3, 4, 24, 27) into pure water, hydrolyzing the mixture for 2 to 24 hours while heating at 50 to 70°C, and separating the resultant aggregates by the use of a filter.例文帳に追加
純水に繭、死海の塩、プロテアーゼ(EC3,4,24,27)を投入し50〜70℃で加熱しつつ2〜24時間加水分解し得られた集合体をフィルターを用いセリシンイオン水を効率良く得る。 - 特許庁
A kamishiro is a container or dwelling of the god, which means the each deity's place or residence, and is used in contrast to the whole world called kamiyo (literally the world of gods) that includes utushiyo (this world) and tokoyo (the eternal, forever unchanging distant land over the sea, or the world of the dead, heaven). 例文帳に追加
神代は神の住まいとしての器であり、その意味するところは、現世(うつしよ)や常世(とこよ)を含めた世界の全て(神世・かみよ)に対しての各々の場所や住まいである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To obtain a pet cremation ship having no problem of smoke pollution, nasty odor, etc. when performing cremation and allowing an owner to quietly part from a dead pet since the owner waits during a cremation time sailing on the sea in a relaxed manner.例文帳に追加
火葬する際の煙害及び臭気等の問題がなく、海上をゆったりと航海しながら火葬される時間を待つため、飼い主にとっても死去したペットに穏やかに離別ができるペット用火葬船を得る。 - 特許庁
Since the dead bodies 34 of the diatoms 32 are deposited on the sea bottom 26 and become diatomaceous earth 36 and marine algae 38 grow on the diatomaceous earth, spawning positions and hiding places of fishes 30 are secured and the growth environment is improved.例文帳に追加
また、珪藻類32の死骸34が海底26に沈積して珪藻土36となり、ここに海草38の成長が見られるため、魚30の産卵場所や隠れ場所などが確保され、成育環境が改善される。 - 特許庁
The rumor that Koremori committed suicide by drowning himself spread to Kyo and reached Kenreimonin Ukyo no daibu (the administrator of eastern Kyoto), who had been on friendly terms with him, felt saddened, and made the waka poems of condolence: 'His beautiful look, which was likened to cherry blossoms in spring, vainly ended up dead under the sea' and 'What a sad thing that he had such a bitter experience of downing himself in Kumano inlet.' 例文帳に追加
維盛入水の噂は都にも届き、親交のあった建礼門院右京大夫はその死を悼み、「春の花色によそへし面影のむなしき波のしたにくちぬる」「悲しくもかゝるうきめをみ熊野の浦わの波に身を沈めける」と詠んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I'm prepared to believe my husband's death"; she then talked about the last time she saw her husband at Fukuhara, saying and asking that "Though I think I must have my baby and raise it to keep in memory of him, my sorrow only grows stronger and I'm prepared to sink deep in the sea instead of suffering from the sadness I feel for my dead husband. 例文帳に追加
もう、夫は亡きものと覚悟しました」と言うと福原での夫との最後の対面のことを語り、「子を産んで形見として育てねばならないと思うが、悲しみは増すばかりで、亡き人の恋しさに苦しむよりは海の底へ入ろうと思い定めました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While people after death transmigrate in Indian Buddhism, go to Hell or Buddhist paradise in Japanese Buddhism, or the faraway world for the departed in Christianity, in the Shinto view of life and death, they stay close to the world of living things (the next world in mountains or on the sea), and come back to their descendants during the Bon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) and New Year. 例文帳に追加
神道の死生観では、人は死後、インドの仏教のように転生したり、日本の仏教のように地獄(仏教)や極楽へ行ったり、キリスト教のような遠い死者の世界に行ったりするのではなく、生者の世界のすぐ近く(山中や海上の他界)にいて、盆や正月に子孫の元に帰ってくると考える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The deep water intake device takes water without using power from the outside by means of the structural dead weight of the float body, and is moved to an objective sea water region for installation by using the float body capable of self- navigation, or by towing the float body with another boat.例文帳に追加
本発明では、海水面に浮上し内部に貯水部を有する浮体と、該浮体の底部に上端開口部を取付けるとともに下端開口部を海水底層部に位置するように延出された取水管とを備え、前記浮体の構造自重を利用することにより外部からの動力を用いることなく取水するものであり、前記浮体が自力航行可能であるか又は他の船舶により曳航されて目的の海水域に移動されて設置される深層水取水装置としている。 - 特許庁
The ubuya not being completely thatched was a childbirth folkway (Okinawa), the ubuya built on the seaside was associated with the demonstration of the spiritual power of the newborn using the mysterious power of water, the fact that the husband asked Toyotama-hime the name of the newborn can be traced back to the system when the mother had the naming rights as in the article of Emperor Suinin in 'Kojiki,' and when Toyotama-hime intercepted Unazaka and the traffic between land and sea came to an end, it was an outburst of a sense of strange land among the ancient Japanese, centered around the area of residence, similar to Yomotsu Hirasaka (the slope that leads to the land of the dead). 例文帳に追加
産屋を完全に葺かずにおくことは生産習俗であり(沖縄)、産屋を海浜に設けるのは水の神秘的勢能による生児の霊力の証示と関連し、夫がトヨタマヒメに生児の名を問うたのは「古事記」垂仁天皇条と同じく命名権が母に存した制の名残であり、トヨタマヒメが海阪を塞き止め海陸往来が絶えたのはヨモツヒラサカと同じく古代日本人の住域を中心とする異郷意識の発露である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

