例文 (97件) |
died awayの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 97件
The sound of the airplane gradually faded [died] away in the distance. 例文帳に追加
その飛行機の音は次第に遠くに消えていった. - 研究社 新和英中辞典
Then the notes of the flute grew fainter and fainter, and at last died [faded] away. 例文帳に追加
やがて笛の音も絶え絶えとなり, ついに消えた. - 研究社 新和英中辞典
The strong wind died away at night.例文帳に追加
強風は夜になってしだいにやんだ。 - Tatoeba例文
the storms that had characterized their relationship had died away 例文帳に追加
彼らの関係につきものだった大喧嘩はなくなった - 日本語WordNet
The sound died away gradually, lasting 15 or 20 seconds after the shock.例文帳に追加
音は、衝撃後15秒から20秒続き、徐々に消えた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The strong wind died away at night. 例文帳に追加
強風は夜になってしだいにやんだ。 - Tanaka Corpus
In September 14, 1369, he passed away (died). 例文帳に追加
1369年(正平24年)8月13日、遷化(死去)した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ietsugu died at the battle, but Tadakiyo ran away and continued to hide out. 例文帳に追加
家継は戦死するが、忠清は逃亡し潜伏を続ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It had hardly died away when an amazing thing happened. 例文帳に追加
その声が消えないうちに、驚くべきことが起こった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
It wailed through the ship, and died away. 例文帳に追加
その悲鳴は船中に響き、そしてやみました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
a memento left by a person who died or a person who is away 例文帳に追加
死んだ人や別れた人がのこしていった思い出の品物 - EDR日英対訳辞書
After Akimitsu's death, Kanshi, who stole Imperial Prince Atsuakira away from Enshi, died of illness. 例文帳に追加
顕光の死後、延子から敦明親王を奪った寛子が病死する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1181: She passed away (December 4 in old calendar, but according to the modern calendar, she died in the following year, January 17, 1182). 例文帳に追加
養和元年(1181年) 没(12月4日、新暦では翌年に入る) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His father had already died, and her mother passed away one month before Ginko's certification. 例文帳に追加
そのときすでに父はもとより、母も前月に他界していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Nariakira SHIMAZU died suddenly in July, and his plot to take an army to Kyoto faded away. 例文帳に追加
ところが7月に斉彬は急死し、率兵上洛は立ち消えとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While some scholars believe, based on "Nihonshoki," that Murajiko died in May, others argue that he passed away in March as "Fuso Ryakki" shows. 例文帳に追加
没した月には「5月説」(『日本書紀』)と「3月説」(『扶桑略記』)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried. 例文帳に追加
やがて,そのこじきは死んで,み使いたちによってアブラハムの懐に運び去られた。富んだ人も死んで,葬られた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 16:22』
He loved his wife, so much so that when she passed away, he died only a week later.例文帳に追加
彼は妻をあまりにも愛していたので,彼女が他界するとわずか1週間後にあとを追った - Eゲイト英和辞典
Thereafter, she lived mourning for two emperors who died, and she passed away at the age of 62 in 1201. 例文帳に追加
その後は二人の天皇の菩提を弔い、建仁元年(1201年)62歳で死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After TACHIBANA no Moroe passed away, his son Naramaro committed a rebellion (TACHIBANA no Naramaro War) in the same year, and died in prison. 例文帳に追加
橘諸兄の死後、同年に息子・奈良麻呂は謀反(橘奈良麻呂の乱)を起こし獄死している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On May 23 (in Gregorain calendar, which was April 12, 1573 in old lunar calendar), he passed away on Mikawa-kaido road on the way back to Kai Province; he died at the age of 53.例文帳に追加
4月12日、軍を甲斐に引き返す三河街道上で死去する、享年53。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His sons Yoshishige and Yoshinobu WADA and Hidemori WADA were all died in battle but Yoshihide ASAHINA ran away from the battlefield and survived. 例文帳に追加
子の義重、和田義信、和田秀盛は討ち死にするが、朝比奈義秀は戦場を脱して落ち延びた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After he was conferred an official rank, he suffered from smallpox and died at Yobo-ji Temple at Nijo, Kyoto, being away from home. 例文帳に追加
官位を受領後、天然痘にかかり京都二条要法寺にて客死。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ujikiyo and Mitsuyuki raised an army and pushed into Kyoto City, but they were defeated, and Ujikiyo died on the battle field and Mitsuyuki ran away. 例文帳に追加
氏清と満幸は挙兵して、京都市へ攻め込むが敗れて氏清は討死、満幸は逃亡した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had three sons; two biological sons were Kinkane and Kinuji, and one adopted son was Sanetsugu; Unfortunately, they successively passed away before he died. 例文帳に追加
男子には実子の公兼、公氏と養子の実韶の三人がいたが、相次いで先立たれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His only son, Harusue SAIONJI passed away in 1826 before he died. 例文帳に追加
唯一の子である西園寺治季は、父に先立って文政9年(1826年)に薨去している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (97件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |