ecstasyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 27件
He is in an ecstasy of joy―in a transport of joy―in the Seventh Heaven of joy―beside himself with joy. 例文帳に追加
嬉しがって有頂天になっている - 斎藤和英大辞典
ECSTASY-CLASS DERIVATIVES, IMMUNOGENS, AND ANTIBODIES AND THEIR USE IN DETECTING ECSTASY-CLASS DRUGS例文帳に追加
エクスタシークラス誘導体、免疫原、および抗体ならびにエクスタシークラス薬物の検出におけるそれらの使用 - 特許庁
speak unintelligibly in or as if in religious ecstasy 例文帳に追加
分かり難く、あるいは宗教的なエクスタシーの状態かのように話す - 日本語WordNet
An ecstasy in intercourse between a man and a woman is a pure state of Bodhisattva.' 例文帳に追加
「妙適清浄句是菩薩位(びょうてきせいせいくしぼさい)」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also a pure state of Bodhisattva for a man and a woman to have intercourse and enjoy the sensation of ecstasy.' 例文帳に追加
「適悦清浄句是菩薩位(てきえいせいせいくしぼさい)」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He loved drinking sake like 'a typical man who experiences transcendent ecstasy in drink.' 例文帳に追加
井月は「典型的な酒仙の面影が髣髴とする」ほどの酒好きであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the tears of a passionate ecstasy glistened on the paleness of his face. 例文帳に追加
熱烈な歓喜の涙が、彼の血の気のない顔に輝きました。 - Ouida『フランダースの犬』
Nello was kneeling, rapt as in an ecstasy, before the altar-picture of the Assumption, 例文帳に追加
ネロはうっとりと無我夢中で祭壇の聖母昇天の絵の前にひざまずいていました。 - Ouida『フランダースの犬』
while Jane in her nighty was flying round the room in solemn ecstasy. 例文帳に追加
一方ジェーンはといえば、ねまきをきたままうっとりとして部屋を飛びまわっていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
She was crazy with delight over her little friend's good fortune, so she took several steps forward and cried in an ecstasy, 例文帳に追加
マイミーは、自分の小さな友達の幸せに大喜びで、思わず足が前にでてうれしそうに叫んだのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
To eliminate problems related to use of amphetamine and/or methamphethamine in conventional immunoassays for detecting a member of a methylenedioxy-based or ecstasy-based drug.例文帳に追加
メチレンジオキシ系またはエクスタシー系ドラッグのメンバーを検出するための従来のアンフェタミンおよび/またはメタンフェタミンのイムノアッセイの使用に関連した問題を取り除くこと。 - 特許庁
in the same divided ecstasy of mind, gloating on my crime, light-headedly devising others in the future, and yet still hastening and still hearkening in my wake for the steps of the avenger. 例文帳に追加
心は分裂しながらも興奮し、自分の犯罪をほくそえみながら、考えなしに次におこす犯罪をもくろんだりする一方で、追っ手がかからないかと足をはやめ、どきどきもしていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there. 例文帳に追加
それから犬のところに飛んでいくと、うっとりしたようすでキスし、何十人ものシェフが彼女の指示を待っているのだと思わせるような勢いでキッチンに駆けこんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He longed to recall to her those moments, to make her forget the years of their dull existence together and remember only their moments of ecstasy. 例文帳に追加
彼は、彼女にそうした瞬間を思い起こさせ、互いに単調な存在であった年月は忘れさせ、彼らの歓喜の瞬間だけを思い出させたいと心から望んだ。 - James Joyce『死者たち』
Mindless and persistent, she seemed in a sort of ecstasy to be coming nearer to her fulfilment, her own glorification, approaching her dead mother, who was glorified. 例文帳に追加
彼女は、何も考えず、頑なに、ただ自分自身の成就が迫っているのを感じ──彼女の崇拝、すなわち、彼女の胸裡で神々しい面影になっている亡き母親に、いよいよ近づいていくように感じて、ただ恍惚にひたっているようだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
Half an hour from now, when I shall again and for ever re-indue that hated personality, I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the most strained and fear-struck ecstasy of listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to every sound of menace. 例文帳に追加
今から30分後には、再び永遠にあの卑しむべき人格をまとうことになってしまい、どれほど椅子に座って身震いし、涙にくれながら、いや緊張しきって恐怖にうたれながら耳をすまし、部屋を歩き回っていることか(これが私のこの世での最後の抵抗である)、そして周囲のあらゆる脅威に耳をそばだてていることだろうか。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |