faintlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 94件
It has a faintly suggestive scent. 例文帳に追加
床しい香りがする - 斎藤和英大辞典
The east is becoming faintly luminous 例文帳に追加
東が少し白んできた - 斎藤和英大辞典
The sound of a bell is faintly heard. 例文帳に追加
鐘の音がかすかに聞こえる - 斎藤和英大辞典
The sound of the temple bell can be faintly heard. 例文帳に追加
寺の鐘の音がかすかに聞こえる. - 研究社 新和英中辞典
The figure is dimly impressed―faintly imaged―blurred―on the photograph. 例文帳に追加
人の姿が写真にぼんやり映っている - 斎藤和英大辞典
between him and the dim light a form was outlined faintly 例文帳に追加
彼とほのかな明かりの間に、人影がかすかに見えた - 日本語WordNet
the act of both seeing the image of Buddha and faintly hearing Buddhist teachings 例文帳に追加
目に大悲の仏を見,耳に微妙な教法を聞くこと - EDR日英対訳辞書
to be faintly warm in temperature 例文帳に追加
(人の気持ちに)ほんのりと温かみがある - EDR日英対訳辞書
They are invisible, but those which become faintly visible are called Hitodama. 例文帳に追加
本来は見えないものが、幽かに可視化したもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I am not even faintly like a rose. 例文帳に追加
ぼくはいまもむかしも、どこをどうみたってバラのようではない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
With an effort her wit rose faintly, 例文帳に追加
どうにか、彼女の貧弱なウィットがひねりだされてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
“It's partly your fault, too," his sister murmured faintly. 例文帳に追加
「兄さんだって責任があるわ」—彼女は低くつぶやくように言った. - 研究社 新和英中辞典
It seems as if my daughter is faintly aware that I'm not her real mother.例文帳に追加
私が本当の母親ではないことを娘は薄々感ずいているようだ。 - Tatoeba例文
a brittle and faintly aromatic translucent resin used in varnishes 例文帳に追加
堅くてもろい、かすかに芳香のある透明な樹脂で、ワニスに使われる - 日本語WordNet
Yurei are only faintly seen, as they lack physical form or substance. 例文帳に追加
肉体はなく、実体ではないので、朧に見えたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome. 例文帳に追加
金髪の無気力そうな男だったが、顔立ちはハンサムといえないこともない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Daisy rose, smiling faintly, and went to the table. 例文帳に追加
デイジーが立ちあがり、かすかに微笑みながら、テーブルについた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; 例文帳に追加
2人の見張りがいるあたりから、かすかにどなるような声が聞こえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
she replied faintly, squeezing herself as small as possible. 例文帳に追加
ウェンディはできるかぎり身を縮めて、自信がなさそうに答えました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |