ghastlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 46件
(声)an unearthly voice―(出来事)―an uncanny event―(笑い声)―weird laughter of a ghost―(心地)―an eery feeling―a nervous feeling―(顔)―a ghastly face―(静粛さ)―ominous silence before a storm―(話)―a gruesome tale of murder―(病)―a horrible disease―a hideous disease 例文帳に追加
気味の悪い - 斎藤和英大辞典
the quality of being ghastly 例文帳に追加
身の毛のよだつほど恐ろしいという性質 - 日本語WordNet
Our unfortunate client rose with a ghastly face. 例文帳に追加
我々の不運な依頼人は、幽鬼のように青ざめていた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
and in advance of it came this ghastly thought, 例文帳に追加
そしてその音に先んじて恐ろしい考えが浮かびました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
His knee turned a ghastly blackish purple from the swelling.例文帳に追加
彼の膝は腫れてぞっとするような黒紫色になってしまった。 - Tatoeba例文
Shotaro is frightened by her ghastly pale face, and he faints. 例文帳に追加
血の気のないそのすがたもおそろしく、正太郎は気絶してしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue 例文帳に追加
蒼白(あおじろ)い顔色はいっそうもの凄い色となった、 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
- or it may be that they have their ghastly origin in the rank miasma of the tarn. 例文帳に追加
——それとも沼のひどい毒気が、このもの凄い有様の原因になっているのかもしれない。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
and his face was so ghastly to see that I grew alarmed both for his life and reason. 例文帳に追加
その男の顔はぞっとするような表情で、命も正気もともに心配するような状況だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, 例文帳に追加
かれは、死というものに不気味な驚きを感じるような年齢をとうに越えている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
A ghastly light from the street lamp lay in a long shaft from one window to the door. 例文帳に追加
青ざめた街灯の光が長々と一筋、一つの窓からドアへと流れていた。 - James Joyce『死者たち』
Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow. 例文帳に追加
訪問者は死人のような顔をして額に汗を光らせ、椅子にくずおれた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me. 例文帳に追加
なによりも、いまのもの凄く蒼ざめている皮膚の色と、いまの不思議な眼の輝きとが、私を驚かせ恐れさせさえした。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendor. 例文帳に追加
しかも強烈な光線があまねく満ちあふれて、全体がもの凄(すご)い不可解な光輝のなかにひたされているのであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
but the lips were pallid, and the smile faded into a rigid and ghastly stare. 例文帳に追加
だが、その唇は青ざめ、微笑からは生気が失われてゆき、やがて両眼が虚空をじっと見つめているだけになった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
`The moon was setting, and the dying moonlight and the first pallor of dawn were mingled in a ghastly half-light. 例文帳に追加
月が沈もうとしていて、消えゆく月光と夜明けの最初の明かりが混じって、不気味な薄明かりとなっていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
but--what was ghastly to behold--neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage. 例文帳に追加
でも、見ていて何が恐ろしいって、その男の姿勢も歯をみせたにやにや笑いの表情もそんなにあちこちを滑っても全くかわらなかったことだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
As the integrated vengeful ghost of Hokaibo and Nowaki hime just looks like Okumi in appearance, to play the role the actor is required to have the skillfulness to dance differentiating the ghastly depraved priest and lovely female. 例文帳に追加
法界坊と野分姫が合体した怨霊は外見はお組そっくりで、醜悪な破戒僧と可憐な女性を踊り分ける巧さが求められる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but to the trained hand those ghastly calls and still ghastlier silences are but an intimation of how the night is marching. 例文帳に追加
ただ鍛えられた古株にとってみれば、身の毛のよだつ遠吠えも、もっとぞっとさせるような静けさでさえ、夜が明けていくことを知らせてくれるものに過ぎません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight. 例文帳に追加
悪寒を走らせるような軋みを立てて止まると、そこから即座に灰色の人間の群れが手に手に鉛の鋤を持って降り立ち、そこら中をひっかきまわしたあげく、一面が雲に覆われ、他人の視界からはなんの作業をやっているのかわからなくなってしまう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down - but with a shudder even more thrilling than before - upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows. 例文帳に追加
そこでこの考えにしたがって、この家のそばに静かな光をたたえている黒い無気味な沼のけわしい崖縁(がけぶち)に馬を近づけ、灰色の菅草や、うす気味のわるい樹の幹や、うつろな眼のような窓などの、水面にうつっている倒影を見下ろした、——が、やはり前よりももっとぞっとして身ぶるいするばかりであった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |