例文 (763件) |
had comeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 763件
Nobody had come.例文帳に追加
誰も来ていなかった。 - Tatoeba例文
I had urgent business come up. 例文帳に追加
私は急用が入りました。 - Weblio Email例文集
I had an urgent job come up.例文帳に追加
私は急な仕事が入りました。 - Weblio Email例文集
I had urgent business come up. 例文帳に追加
私は急な用事が出来ました。 - Weblio Email例文集
I had my older brother come pick me up.例文帳に追加
私は兄に迎えに来てもらった。 - Weblio Email例文集
I had a man come just as I was going out. 例文帳に追加
出がけに人に来られた - 斎藤和英大辞典
I passed with ease―had no difficulty in passing―come off with flying colours. 例文帳に追加
難無く及第した - 斎藤和英大辞典
He came after everybody had come.例文帳に追加
彼はみんなが来てからやってきた。 - Tatoeba例文
You had better wait until the police come.例文帳に追加
警察が来るまで待った方が良い。 - Tatoeba例文
He come home earlier than I had expected. 例文帳に追加
彼は思ったより早く帰ってきた。 - Tanaka Corpus
He came after everybody had come. 例文帳に追加
彼はみんなが来てからやってきた。 - Tanaka Corpus
You had better wait until the police come. 例文帳に追加
警察が来るまで待った方が良い。 - Tanaka Corpus
That's because the karma of her writing fake stories as true ones had come back to her. 例文帳に追加
蓋為業所偪耳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If I had not had a previous engagement, I could have come to the party.例文帳に追加
私は先約がなければ、そのパーティーに行くことができただろう。 - Tatoeba例文
If I had not had a previous engagement, I could have come to the party. 例文帳に追加
私は先約がなければ、そのパーティーに行くことができただろう。 - Tanaka Corpus
When he had eaten and drunk, and his strength had come back to him, he said: 例文帳に追加
食べて飲み、元気が回復すると、ユリシーズは次のように言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air. 例文帳に追加
たぶん研究室は破壊されて、空き地になったのでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
If only I had come five minutes earlier, I could have caught the train.例文帳に追加
もし五分早く来てさえいたら、電車に乗れたのに。 - Weblio Email例文集
Without knowing it, I had come to like you. 例文帳に追加
知らぬ間に君が好きになっていた。 - Weblio Email例文集
例文 (763件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |