her atの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3867件
She was attended by her father and her husband at the time of her death at the age of 23. 例文帳に追加
享年23、夫と父に看取られての最期だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her family name was Fujiwara, and her given name at first was Koshi. 例文帳に追加
姓は藤原、初名は香子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I see her walking the streets, with her children following at her heels. 例文帳に追加
あの婦人は子どもをゾロゾロ連れて町を歩いている - 斎藤和英大辞典
At her death bed were her husband and her oldest daughter, Dena.例文帳に追加
彼女の死を看取ったのは、夫と長女のデナだった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
A prostitute falls in love with her visitor at the first meeting. 例文帳に追加
初会惚れする - 斎藤和英大辞典
She got it at her own expense.例文帳に追加
自前で買ったのです。 - Tatoeba例文
She got it at her own expense. 例文帳に追加
自前で買ったのです。 - Tanaka Corpus
Her burial place was at Zojo-ji Temple. 例文帳に追加
墓所は増上寺。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He looked down at her. 例文帳に追加
彼は彼女に目を向けた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
"like a little girl that runs by her mother's side, and plucks at her gown and looks at her with tears in her eyes, till her mother takes her up in her arms? 例文帳に追加
「母親のそばにかけより、ガウンをひっぱって、涙いっぱいの目で母親を見ている小さな女の子みたいだぞ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
She was at the peak of her popularity.=Her popularity was at its peak. 例文帳に追加
彼女は人気の絶頂にいた. - 研究社 新英和中辞典
It was rude of you to point at her.=You were rude to point at her. 例文帳に追加
君が彼女を指さしたのは不作法だった. - 研究社 新英和中辞典
At the time of her death, at age 57, she had reached the Jushiinojo (Junior Fourth Rank, Upper Grade). 例文帳に追加
従四位上、享年57。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was angry with [mad at] her husband and was taking it out [taking out her feelings] on her children. 例文帳に追加
彼女は夫に腹を立てて子供に当たり散らしていた. - 研究社 新和英中辞典
By way of getting back at her for turning him down, he made annoying phone calls to her [he harassed her with nuisance phone calls]. 例文帳に追加
プロポーズを断られた腹いせにいやがらせの電話をかけた. - 研究社 新和英中辞典
I often see her walking the streets with her children at her heels. 例文帳に追加
婦人が子どもをぞろぞろ連れて道を歩いているのをよく見かける - 斎藤和英大辞典
Her eyes shone with joy when she saw that her mother was not mad at her.例文帳に追加
母が怒っていないのを知って彼女の目は喜びで輝いた。 - Tatoeba例文
Her eyes shone with joy when she saw that her mother was not mad at her. 例文帳に追加
母が怒っていないのを知って彼女の目は喜びで輝いた。 - Tanaka Corpus
Everyone who meets her falls in love with her at first sight. 例文帳に追加
彼女に会う人は皆ひと目で恋に落ちます。 - Weblio Email例文集
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |