hushedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 51件
The hushed silence was unbroken for a while. 例文帳に追加
暫くは粛として声無かりき - 斎藤和英大辞典
a quiet or hushed tone of voice 例文帳に追加
静かでひそめた声の調子 - 日本語WordNet
She hushed the crying child to sleep. 例文帳に追加
彼女は泣いている子供をなだめて寝つかせた. - 研究社 新英和中辞典
When he appears on the platform, the whole house becomes hushed. 例文帳に追加
彼が出ると満堂水を打ったようにひっそりする - 斎藤和英大辞典
Hushed silence reigned over the city at the time of the Imperial funeral. 例文帳に追加
ご大葬の時は全市ひっそりした - 斎藤和英大辞典
When he rises to speak, everybody listen to him with hushed attention. 例文帳に追加
彼が立つと皆鳴りを静めて謹聴する - 斎藤和英大辞典
If the affair gets abroad, people will talk; so I wish to have it hushed up. 例文帳に追加
世間がうるさいから穏便にしてもらいたい - 斎藤和英大辞典
spoken in soft hushed tones without vibrations of the vocal cords 例文帳に追加
声帯の振動なしでやわらかく和らげた音で話す - 日本語WordNet
She hushed her children to keep quiet.例文帳に追加
彼女は子どもたちをなだめて騒がないようにした - Eゲイト英和辞典
"The flowers scented the air; every breath of air was hushed; 例文帳に追加
「花の香りが辺りにただよい、風もおちつき、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
where she might remain safely until the affair was hushed up 例文帳に追加
ほとぼりがさめるまでそこに滞在すればよろしいでしょう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
it made you laugh in a hushed, fascinated way. 例文帳に追加
ほんと、声を忍んだ笑いがどうしようもなくこみあげてくるんだから。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
When he ascends the platform, the whole house becomes hushed―hushed silence reigns over the house 【イディオム・格言的には:】“a pin might be heard to drop.” 例文帳に追加
彼が演壇に立つと満堂水を打ったように静まり返る - 斎藤和英大辞典
As he spoke several of the beasts caught sight of him, and at once the great assemblage hushed as if by magic. 例文帳に追加
ライオンが話していると、獣たちのいちぶがそれを目にして、大集会は魔法のようにすぐに静まりかえりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes. 例文帳に追加
そのうちにガレージに近寄り、戸口にたむろする人々の、物静かながら好奇心をたたえた表情を見たとたん、トムは反射的にブレーキをかけた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
After the war, this sort of ambiance has gradually faded, but there are still some restaurants that offer good soba and sake in hushed calmness where one can enjoy a unique atmosphere which sets them apart from other places. 例文帳に追加
戦後はこうした雰囲気も徐々に薄れてきたが、いまだに味のよい蕎麦と酒を出し、静かな雰囲気で他の料理屋とは違う一種独特な風情を楽しむことができる店も存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |