1016万例文収録!

「in a few years」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in a few yearsに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in a few yearsの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 146



例文

Decrease of the total cultivation area continued for a while even during the recovery period after the war as priority was given to the solution of food shortage, however, it increased after a few years and its area recovered to pre-war levels in 1952. 例文帳に追加

戦後の復興期もしばらくは食糧難の解消が最優先とされ栽培面積の減少が続いたが数年後には増加に転じ、1952年に戦前の水準まで回復した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She didn't have a close relationship with busho (Japanese military commander) of the East squad: in "Shinryuin Bonshun Nikki" ("Shunkyuki" diary) shows no record of meetings between Kodaiin (Nene) and Masanori and others during the period between her retreat from Osaka and a few years after the battle of Sekigahara. 例文帳に追加

東軍諸将との関係が薄い:『神龍院梵舜日記』(『舜旧記』)に高台院の大阪退去から関ヶ原の戦いの数年後まで高台院と正則らが面会したという記録が無い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although her romance and marriage with Yoichiro TSUNEKAWA, who graduated from Tokyo Imperial University with a bachelor's degree in law, astonished the world, Tsunekawa died of an illness a few years later and she was remarried to an architect Shinichiro OKADA. 例文帳に追加

東大卒の法学士、恒川陽一郎との恋愛・結婚では世間をあっと言わせたが、恒川は数年後に病死し、建築家の岡田信一郎と再婚。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As Kumano belief was popular among the Retired Emperors and their close aides in the cloister government period, the Emperor Toba issued a few years later innocho kudashibumi (a letter issued by innocho, the retired Emperor's office) prohibiting the intervention of kokushi (provincial governor) as well as imposition of koso (public tax). 例文帳に追加

院政期には太上天皇や院近臣の間で熊野信仰が盛んであったことから、数年後に鳥羽天皇は院庁下文を発して国司の妨害や公租を禁じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the past few years, the world economy has enjoyed a so-called era ofGreat Moderation,” where business cycles appear to have all but disappeared.This phenomenon has been accompanied by a looser market discipline, such as excessive risk-taking lured by abundant liquidity. 例文帳に追加

ここ数年の世界経済は、「偉大な程よさ(Great Moderation)」と呼ばれる景気振幅の安定を享受してきましたが、その陰で潤沢な流動性が過度のリスク・テイクを招くなど、市場規律の弛緩が見られました。 - 財務省


例文

"What was the name of that space theme park in Kyushu?" "Oh, you mean Space World." "Yeah, what happened to it?" "It went out of business a few years ago."例文帳に追加

「九州にあった、あの宇宙をテーマにしたテーマパーク、なんていう名前だったけ?」「あっ。スペースワールドね」「あれって、どうなったの?」「数年前につぶれたよ」 - Tatoeba例文

The standardisation of something like Embedded UML, and its adoption in embedded software, system and co-design tools over the next few years will have a radical effect on system and software design and implementation productivity. 例文帳に追加

組込みUMLのようなものの標準化と、今後数年間でのその組込みソフトウェアやシステムおよびコデザイン・ツールへの適用は、システムとソフトウェアの設計および実装の生産性に急進的な効果をもたらすであろう。 - コンピューター用語辞典

After a few years Tadazane refused the marriage arrangement with his eldest son, Tadamichi and the adopted daughter, FUJIWARA no Shoshi (later called Taikenmonin), by doing this, again, he gave bad impression to Emperor Shirakawa in. 例文帳に追加

また数年後、忠実は嫡男忠通と院の養女・藤原璋子(のちの待賢門院)との縁談を断り、再び白河院の勘気を蒙るに至った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During a few hundred years after the death of Yoshitsune, many stories that were exaggerated from his real figure were been produced, however, following are Yoshitsune's words, acts, and his profile as commented upon by other people directly related to him, as found in historical materials. 例文帳に追加

死後何百年の間にあらゆる伝説が生まれ、実像を離れた多くの物語が作られた義経であるが、以下には史料に残された義経自身の言動と、直接関わった人たちの義経評を上げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Nagayasu worked on the reconstruction of the embankment of Kamanashi-gawa and Fuefuki-gawa Rivers and the development of new rice fields as well as the mining of gold in Kai Province, and reestablished the internal government of Kai Province within just a few years. 例文帳に追加

長安は釜無川や笛吹川の堤防復旧や新田開発、甲斐の金山採掘などに尽力し、わずか数年で甲斐の内政を再建したと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In "Taisei sankei" (written jointly by Kataakira TAKEBE and Katahiro TAKEBE), which was completed a few years later but before 1710, the general size of cofactor development regarding row 1 is written correctly. 例文帳に追加

やや後の1710年以前に完成した『大成算経』(建部賢明、建部賢弘と共著)で、第一列についての余因子展開を一般のサイズについて、正しく与えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Winning customers and maintaining and expanding sales are essential to enterprises. In recent years, though, it has become difficult projecting sales even just a few months down the road.例文帳に追加

顧客を獲得し、売上高を維持・拡大することは企業にとって必要なことであるが、近年は数ヶ月先の売上見通しも立てにくい状況となっている。 - 経済産業省

Income and disposable incomeboth continued to rise until 1995, then fell for a few years; they moved back to an upward trend in 2004.例文帳に追加

また、社会保障負担についてみると、日本はアメリカ、イギリスと比較するとやや高くなっているが、スウェーデン、ドイツ、フランスと比較すると低くなっている。 - 厚生労働省

Until recently, three other prefectures (Okinawa, Hokkaido, and Kumamoto) also did not have any national treasures, but each got one in the last few years; regarding Okinawa, in 2006 the materials related to the Daini shoshi (the second royal family) of the Ryukyu Kingdom were named a national treasure, while Hokkaido's clay figurines were named a national treasure in 2007, and the main hall and so forth of Aoi Aso-jinja Shrine in Kumamoto were designated national treasures in 2008. 例文帳に追加

以前国宝が存在しなかった沖縄県では2006年(平成18年)に琉球王国第二尚氏関係資料が、北海道では2007年(平成19年)に土偶が、熊本県では2008年(平成20年)に青井阿蘇神社本殿他がそれぞれ国宝に指定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Looking at the earnings performance of Japanese companiesoverseas business activities from the viewpoint of the trends in ordinary profits and ratio of ordinary profit to sales, temporary stagnation is seen in FY1997 and FY1998 due to the impact of the rapid economic growth of the North American region in the preceding few years and the Asian currency crisis. Compared with the earnings performance in other regions however, the earnings performance in the Asian region maintained a relatively high level over the past ten years.例文帳に追加

次に、日本企業の海外事業活動による収益状況を、経常利益額及び売上高経常利益率の推移で見てみると、ここ数年間の北米地域の急激な伸長及びアジア通貨危機の影響を受けた1997年度及び1998年度には一時的に低迷が見られるが、アジア地域は他地域と比べると、過去約10年間高い水準を維持している。 - 経済産業省

It is because while "Nihonshoki" says that the Emperor Tenchi was born in 626, "Ichidai Yoki" (summary chronicle of each reign) and "Honcho koin jounroku" (the Emperor's family tree, made in the Muromachi period) says that the Emperor Tenmu was born in 622 and "Konendai ryakki" (Short Imperial Chronicle) says he was born in 623 which is a few years earlier than that of the Emperor Tenchi. 例文帳に追加

鎌倉時代に成立した『一代要記』や『本朝皇胤紹運録』、『皇年代略記』ではそれぞれ生年が推古天皇30年(622年)・31年(623年)と考えられ『日本書紀』での天智天皇の生年・推古天皇34年(626年)を上回る事等がその根拠とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A breakdown of population changes over the past few years according to region shows, however, that, as described in Part III, Chapter 1, it is only in certain areas (primarily in and around major urban areas) that population growth is occurring, and population decline, including the depopulation of rural areas due to population movements after birth, is already considerably advanced in provincial areas.例文帳に追加

しかしながら、ここ数年の地域別の人口の増減を見ると、第3部第1章で述べたように、人口が増加しているのは大都市部を中心とした一部地域のみであり、出生後の移動による社会減(いわゆる過疎化)も含め、既にかなりの地方で人口減少が進んできている。 - 経済産業省

Wearing Noshi meant a close relationship to the Emperor, originally Noshi was allowed for maternal relatives or a lecturer in the Imperial Household to wear, ("Kinpisho"), in the Medieval period there was no strict rules as to who were allowed to wear Noshi, most of the court nobles who held their position for a few years could wear Noshi. 例文帳に追加

直衣での参内は天皇との私的なつながりを持つことを意味し、外戚や侍読等には優先的に許されるのが本来であったが(『禁秘抄』)、中世には基準が曖昧化して、公卿である程度年数を経たものが許された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kokuchu-kai (before the defeat in World War II), Nichiren Shohu and Soka Gakkai (during the post-war period from 1955 to 1965), Fuji Taiseki-ji Kensho-kai and others endeavored to finalize a proposition for a national kaidan (although Nichiren Shohu and Soka Gakkai eventually withdrew the proposition for a national kaidan a few years before the construction of Shohon-do). 例文帳に追加

第2次世界大戦での敗戦前の国柱会、戦後昭和30年代の日蓮正宗・創価学会、(のち、正本堂建立数年前に批判を受け国立戒壇論を撤回)冨士大石寺顕正会などでは、国立戒壇論の絶対化を掲げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2. If I guess what Nobumori is thinking about, who has not accomplished anything, you might be thinking that Ishiyama Hongan-ji Temple is a great enemy and that it will withdraw under Nobunaga's power in a few years even if you do not fight a battle or conceive a stratagem and if you just protect the castle. 例文帳に追加

一、何ら功績もあげていない信盛らの気持ちを推し量るに石山本願寺を大敵と考え、戦もせず、調略もせず、ただ城の守りを堅めておれば、幾年かもすればゆくゆく信長の威光によって引き下がるであろうという見通しだったのか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having the Gapsin (Kapsin) Coup in mind, he says that it would be good if noble heroes stood up in both countries to transform their political systems like Japan's Meiji restoration, otherwise 'it is most likely that their empires will fall within a few years' or their land will be split up by the Western countries. 例文帳に追加

そして、甲申政変を念頭に置きつつ両国に志士が出て明治維新のように政治体制を変革できればよいが、そうでなければ両国は「今より数年を出でずして亡国と為り」、西洋諸国に分割されてしまうだろう、と予測する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The global landscape has changed from a period of robust growth, rapidly increasing capital flows to emerging markets and significant trade expansion until only a few years ago to one now characterized by recession, de-leveraging and a contraction in trade. 例文帳に追加

世界の様相は、つい数年前までの力強い成長、新興市場国への資本フローの急速な拡大、貿易の大幅な拡大の時期から、現在の景気後退、レバレッジの減少及び貿易の縮小に特徴付けられる時期へと一変した。 - 財務省

That being said, there is a strong possibility that if an enterprise decides to look for a new proprietor to whom it can entrust its business from beyond its circle of stakeholders (especially if looking within the next few years), it will ultimately be unable in practice to find a suitable successor.例文帳に追加

しかしそうは言っても、自社のステークホルダーでない「その他」から自社を委ねる経営者を探すとなると(特に、今後数年以内に探すとなると)、実際には最終的に、最適な後継者・承継先を見つけることができない可能性が大きい。 - 経済産業省

However, as Yoshihiko HASHIMOTO pointed out, it is true that Tameyoshi approached Tadazane and Yorinaga, and Yoshitomo got close to Toba-in and Emperor Goshirakawa a few years before the Hogen Disturbance, so it is an indisputable fact that they did not have a close relationship. 例文帳に追加

しかし、橋本義彦が指摘しているように、保元の乱の数年前からは為義は忠実・頼長に接近し、義朝は鳥羽院・後白河天皇側に接近していることは確かで、この親子の間が密接なものでなかったことは事実のようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the Kenmu Restoration, Emperor Godaigo conducted direct government and insei was discontinued for a certain period, but after a few years insei was revived by Hokucho (北朝) and continued after the start of the Muromachi period; however, when Emperor Gokomatsu died in 1433, insei virtually ended. 例文帳に追加

建武新政期には後醍醐天皇が親政を行い院政は一時期中断したが、数年の後に北朝による院政が復活し、室町時代に入ってから院政は継続したが、永享5年(1433年)に後小松天皇が死去すると院政は事実上の終焉を迎えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although confirmation using old historical materials is difficult, his age of death is thought to be nearly exact (or with a few years of error), considering the age of his son, the Emperor Tenchi and others, and that his mother, Nukadehime no Himemiko (the name of Tamura was succeeded from her) lived for more than 20 years after his death and died in 664. 例文帳に追加

古い史料による確認は困難なものの、母である糠手姫皇女(田村の御名は彼女から継承されたものである)が舒明よりも20年以上長く生きて天智天皇3年(664年)に死去している事や、子である天智天皇らの年齢を考えると、ほぼ正確な年齢(もしくは数年の誤差)ではないかと見られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Professor Takanishi said, "This robot can be used in many ways. For example, within a few years, we want to make the robot useful for people with walking disabilities. The robot will be able to carry them to places that wheelchairs can't." 例文帳に追加

高西教授は,「このロボットはさまざまな形で利用できる。例えば,数年以内に,このロボットを歩行が困難な人のために役立てたいと考えている。このロボットによって車いすでは行けない場所まで行けるようになるだろう。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

In many cases, when their stores are located within department stores, other corporations borrow sales personnel from the department store. However, a few years ago Louis Vuitton began to make many of its sales personnel regular employees (February 2002: 800 people à January 2003: 1,700 people)with the intention of maintaining and improving its brand and service level.例文帳に追加

他社では、百貨店内の店舗販売スタッフには百貨店から借りた人員を配置しているケースが多いが、同社は、ルイ・ヴィトンのブランド及びサービスレベルの維持・向上のために、数年前から多くの販売スタッフを正社員化している(2000年2月:800人→2003年1月:1,700人)。 - 経済産業省

Next, examining from the perspective of employees reveals, as shown in Fig. 3-1-29, that the larger the enterprise the more there is a trend for it to have a higher number of employees and a decreasing proportion of regular employees. Conversely, until a few years ago enterprises that are smaller in size exhibited a trend for a decreasing number of employees. This trend has recently reversed and although the proportion of regular employees is at a low level in small enterprises, this percentage remains steady.例文帳に追加

次に、従業員の観点で見ると、第3-1-29図のとおり、規模が大きいほど総雇用者数は増加傾向にあり、かつ正規雇用者比率が下がっている一方で規模の小さい企業は数年前までは総雇用者数が減少傾向にあったが、最近では回復傾向にあり、また正規雇用者比率も水準は低いものの、維持されている。 - 経済産業省

On the other hand, the automotive companies are, in recent years, gathering around the industrial estates in the southwest of Bangkok (Chonburi Province and Rayong Province, etc.) where no direct flood damage was done. Only a few companies are located in the inundated areas, which resulted in the difference in the speed of production recovery after the floods receded (Figure 2-3-3-7 for the location).例文帳に追加

一方、自動車産業については、直接の被災を受けなかったバンコク南東部(チョンブリ県やラヨーン県等)の工業団地周辺での集積が近年進み、浸水被害を受けた地域に所在する企業は一部であったため、それが洪水収束後の生産回復の差になっているとされる(位置関係については、第2-3-3-7 図参照)。 - 経済産業省

Yet, considering that the sum of jishi sen (miscellaneous taxes imposed on fields and houses under the manorial system) collected from Kyoto residents from around 1498 and the issuance of a Bakufu order for a more strict collection of sakaya yaku (taxes imposed on sake breweries by the Muromachi Bakufu) in 1508, the population of Kyoto presumably began to increase steadily again; the few years before and after the Gion Festival in 1500 are regarded as the phase of the real recovery of the city. 例文帳に追加

それでも明応7年(1498年)頃より京都の住民に対する地子銭徴収が次第に増加していったこと、永正5年(1508年)以後の酒屋役徴収の強化命令が幕府から出されている事から、この時期に京都の人口回復が軌道に乗り出したと考えられ、明応9年の祇園祭の前後数年間が京都の本格的な復興期と考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, with regard to the overseas business activities of the Japanese service industry, which have been intensifying in recent years mainly in emerging countries, by getting an overview of its features with a few examples, we will indicate the situation of the overseas development, the strategies, and the future view of theintellectual service industry,” which is based on intangible values such as know-how and brands that the Japanese service industry has uniquely cultivated.例文帳に追加

その上で、近年活発化しつつある我が国サービス業の新興国を中心とした海外事業活動について、事例を用いながらその特徴を概観することにより、我が国サービス業が独自に培ってきたノウハウやブランドといった無形価値に基づく「知のサービス業」の海外展開状況と戦略、そしてその将来展望について示す。 - 経済産業省

The emperor says `As far as I understand, "Teiki and "Honji" (accounts of origin) that have been handed down to families are falsified and are not like the original one. The original intentions will be lost within a few years unless corrected now. These are the precious teachings of the imperial court, to establish a sold foundation to guide the people. Therefore, I will advisedly select Teiki, and find kyuji to eliminate the false parts and find the truth to succeed future generations. He was such a bright man and was able to immediately express something he saw in words and never forgot the word he heard. The emperor immediately ordered Are to read and learn Kyuji that describes the lineage and incidents of past emperors that the emperor determined and selected himself. 例文帳に追加

…(於是天皇詔之朕聞諸家之所帝紀及本辭既違正實多加虚僞當今之時不改其失未經幾年其旨欲滅斯乃邦家經緯王化之鴻基焉故惟撰録帝紀討覈舊辭削僞定實欲流後葉時有舍人姓稗田名阿禮年是廿八爲人聰明度目誦口拂耳勒心即勅語阿禮令誦習帝皇日繼及先代舊辭) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The ratio of women among newly recruited employees is increasing, as well as the number of female executive members at companies, although only slightly in the latter (Table 3.2.9). However, reasons raised for having only a few or no female management level employees in the Basic Survey on Employment Management of Working Women of 2003 includes, "lack of female employees with necessary knowledge, experience, decision making power, etc. (48.4%)," "the length (years) of service of women is short and they resign before reaching management level positions (30.6%)," and "there are female employees likely to assume a management level position in the future, but who currently do not have enough years of service to qualify them for such a position (27.6%)," among others.例文帳に追加

女性の新規就業者の割合は増加しており、企業に占める女性役員の数もわずかながら上昇している(第3-2-9表)ものの、2003年の女性雇用管理基本調査によると、女性管理職が少ない又は全くいない理由として、「必要な知識や経験、判断力等を有する女性がいない(48.4%)」、「勤続年数が短く、管理職になるまでに退職する(30.6%)」、「将来管理職に就く可能性のある女性はいるが、現在管理職に就くための勤続年数を満たしている者はいない(27.6%)」等が挙げられている。 - 経済産業省

To provide a gnawing trouble-preventing material for preventing an electric wire, a communication cable, piping, furniture, various kinds of trees, or the like, arranged in indoor or outdoor from being gnawed by rodent animals, hardly polluting the natural environment, sustaining the gnawing trouble-preventing effects without being affected by rain water, and naturally degraded after few years or after use.例文帳に追加

屋内や屋外に敷設される電線・通信ケーブル・配管類、家具類、各種樹木等がネズミ・リス・ウサギ等の齧歯類動物よって齧られるのを防止する齧害防止材であって、自然環境を汚染せず、また雨水によって影響されずに齧害防止効果の持続性を有し、さらに経年後または使用済後に自然に分解することを課題とする。 - 特許庁

There are some taxi companies that hire people who have a right to take a Class II driver license (who took Class I driver license three years ago or before) as aspiring drivers and have them obtain a Class II driver license (many of the major taxi companies in Tokyo run a driving school as a group company, which can offer training to obtain a Class II driver license), but the people are usually tied to the company for a few years (most of the time, the aspiring drivers are supposed to agree to a contract saying "if he/she quits the company before the training period is over, he/she must pay back the cost for obtaining the license." before they were employed, but this is not legally binding). 例文帳に追加

二種免許の取得資格がある者(普通第一種運転免許を3年以上取得している者)を教習生として雇い、二種免許を取得させる事業者もあるが(都内の大手タクシー会社では、グループに自動車教習所を持っている場合が多く、ここで二種免許取得のための教習が可能)、その場合数年(おおむね1~2年)の拘束期間が発生する(この期間を終える前に退職した場合、取得費用を返還しなければならないという契約で雇用されている場合が多い。ただし、法的な拘束力はない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, Yoshihiro contacted several potential allies, including Akinao TOKI of Mino Province, who had been brought to ruin during Yasuyuki TOKI's rebellion a few years earlier, Tokikiyo YAMANA, eldest son and heir of Ujikiyo YAMANA, who had been destroyed during the Meitoku rebellion, Hidemitsu KYOGOKU (younger brother of Takanori KYOGOKU, the shugo of Izumo Province), the warrior monks of Enryaku-ji and Kofuku-ji Temples, and Gonancho (Second Southern Court) forces like the Kusunoki and Kikuchi clans, urging them to raise troops to oppose the shogunate. 例文帳に追加

さらに、先年の土岐康行の乱で没落していた美濃国の土岐詮直、明徳の乱で滅ぼされた山名氏清の嫡男山名時清、近江国の京極秀満(出雲国守護京極高詮の弟)や延暦寺・興福寺衆徒、楠氏・菊地氏ら後南朝方と連絡をとり挙兵をうながした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Especially, elder job-hoppers (25-39 years old) are likely to have few opportunities of employment as a regular staff as they grow older, and it is necessary to get heavy continuous supporting. And it is a problem that they have no professional skills , and supporting for regular employment is conducted focuses on employment support and professional skill building, and also supporting for keeping life in a training period is conducted to have a training at rest.例文帳に追加

とりわけ、年長フリーター等(25〜39歳)については、年齢が高くなるにつれて、正社員としての雇用機会が少なくなる傾向があることなどから、引き続き重点的な支援を行って行く必要があるとともに、これらのフリーターには職業能力が形成できていないという問題があり、就職支援と職業能力形成支援を中心に常用就職に向けた支援を行いつつ、安心して訓練が受けられるよう、訓練期間中の生活を支える支援を併せて行っている。 - 厚生労働省

It would take a few hours if I tried to make detailed explanations. As I said at my previous press conference, I do not doubt the need for internationalization of accounting standards, and convergence between the Japanese standards, the U.S. standards and IFRS has been proceeding. As a result of changes in the situation since the Lehman shock, the stance of the United States has been changing, too. To be more specific, the United States will allocate a transition period of five to seven years for introducing IFRS while retaining the U.S. standards. 例文帳に追加

色々と言えば2~3時間かかりますけれども、前回の会見でも申し上げたように、会計基準の国際化の必要性を疑うものでもございませんし、日本基準、米国基準、IFRSはコンバージェンス(収斂)を行ってきており、リーマン・ショック以降の状況が変じて、米国もスタンスを変化させつつあり、具体的にはアメリカも、米国基準を残しつつIFRSの取組について、例えば5年ないし7年、期間を置くと。 - 金融庁

While a consensus was reached on some issues at the Seoul summit, the financial system is integrated. As a broad framework of the global economy is important in that sense, I, as the head of an administrative agency, would like to listen to various opinions from the officials involved in policy-making decisions. I will listen to them about what they are going to do while looking them in the eye and watching how they look. For Japan, the financial sector has been a very significant destabilizing factor for the past few years in particular. In this sense, I will go to Europe with a resolve to perform my duties as the head of an administrative agency-although I hear that it is very cold in Europe. 例文帳に追加

金融というのは一つのものでございますから、ソウルサミットで纏まるところは纏まりましたけれども、そういった意味できちんと、世界経済の大きな体制といいますか、大事なところでございますから、行政(機関)の長として、まさに政策を決める当事者本人に色々な意見を聞かせていただき、私に言わせれば、目を見ながら、きちんと顔色を見ながら、どういうことをやるのかということをきちんと(聞かせて頂こうと思っております)。日本は、特にこの2~3年、金融が非常に大きな不安定要因でもございますから、そういった意味できちんと行政(機関)の長として責任を果たしたいという気持ちで、ヨーロッパは大変寒いという話でございますが、行かせていただきます。 - 金融庁

For the development of such drug discovery seeds and elemental technologies to be entirely undertaken in-house alone incurs problems such as further increases in research expenditure and the deterioration of investment efficiency in the eyes of investors. Therefore, in the US, the number of pharmaceutical company alliances and M & A with venture firms in possession of unique innovative biotechnologies has been increasing in recent years. However, since bioventures in Japan are few in number and lack maturity, Japanese pharmaceutical companies mainly form alliance partnerships with US bioventures. But the nurture of venture firms is vital to enhance the future global competitiveness of Japan's drug industry.例文帳に追加

このような創薬シーズ及び要素技術の全ての技術を自社開発だけで対応することは更なる研究開発費用の増大や投資家から見た投資効率の低下等を招くこととなるため、近年、アメリカにおいては独自の革新的なバイオテクノロジー技術を有するベンチャー企業と製薬企業とのアライアンス及びM&Aが増えている。しかしながら、日本でのバイオベンチャーは数が少なく、十分に成熟していない状況にあり、日本の製薬企業は主にアメリカのバイオベンチャーをアライアンスパートナーとしている。しかし、今後の日本の医薬品産業の国際競争力を強化のためには、ベンチャー企業の育成が不可欠である。 - 厚生労働省

Especially among venture capitals and start-ups, a majority say listing that examination has gotten much tougher than a few years ago. Issues that have gotten tougher include the internal control system checks, links for to antisocial organizations, and scrutiny of business plans. All these are important, but checking for relationships to antisocial groups is pointed out as an increasingly urgent problem and JASDAQ mentions it explicitly as one of its delisting criteria, and other exchanges are also putting forth more efforts to tackle the problem. Some say, on the other hand, there are cases where start-ups are required to develop a internal control system they are unable to put in effect, where an unclear definition or range of antisocial organizations to be examined, puts them to trouble in deciding specifically what they must do, or where an exchange that demands excessive feasibility in business plans refuses even a reasonable degree of future uncertainties about growth when such uncertainties are present for start-ups, by their very nature. 例文帳に追加

特に審査が強化されたと言われる項目としては、内部管理体制、反社会的勢力との関係、事業計画の合理性等が挙げられている。いずれも審査が重要な項目であることは事実であり、特に反社会的勢力との関係については、近年問題の深刻化が指摘されていることから、JASDAQにおいては上場廃止基準に明記する等、各取引所ともに一層重点的な取り組みがなされているところである。他方、こうした事項について、ベンチャー企業には事実上整備しえない内部管理組織の整備を求められる場合、調査対象となる反社会的勢力の定義・範囲がはっきりせず対応に苦慮する場合、事業計画の合理性を求める余り、ベンチャー企業の成長性に伴う将来の不確実性が十分に認められない場合等もあると言われている。 - 経済産業省

With less than one month left until the expiry of the current Diet session, the mass media have expressed doubt over the fate of the bill. The postal reform bill is intended to ensure that postal services will continue to be universally provided comprehensively by post offices from the standpoint of users and the general public by resolving various problems arising from the postal privatization. The important thing is this. I recently visited Ishinomaki in Sendai City, and as reported by national newspapers over the past few years, I talked with Japan Post employees there and was told that the division into five companies created a difficult situation after the earthquake. For example, at the Ishinomaki post office, the chain of command was split between the postmaster and the branch manager of Japan Post Service Co., as I related to you previously. 例文帳に追加

それから、マスコミでも今度の法律(について)、あと会期末が1か月切ったから、如何にということであったと思いますが、郵政改革法案は郵政民営化によって生じた諸問題を克服して、郵政事業サービスや利用者の立場、国民の立場に立って郵便局一体で提供され、将来あまねく公平に利用できることを確保している法律、ここが大事でございますが、私はこの前、仙台・石巻にも行ってきたということもございますし、ここ2、3日、非常に全国紙にも色々書いていただいておりますが、今回の地震、それから津波災害において、現地で郵政関係の方々から、5分社化が実際、被災したときに、(例えば)石巻の郵便局長から石巻の一つの郵便局に郵便局長、郵便事業会社の支店長がいますし、指揮命令系統が5分社化していますから、非常に困ったという話を(聞いたと)、私はたしか皆さん方の前で発表させていただいたと思います。 - 金融庁

Unlike in the case of share flotations, bonds are, like bank borrowing, liabilities ? they incur interest expenses, and the rise in the value of outstanding SME issues in the past few years has probably been prompted by factors such as the following: 1) Being able to raise comparatively long-term funds at fixed interest rates fixes the cost of raising funds for capital investment and other purposes, and so makes it easier to formulate investment and business plans. 2) Privately-placed bonds are placed and underwritten from an investor perspective, ensuring that only prime enterprises can issue bonds. Accordingly, issuing privately-placed bonds not only improves an SME’s image and strengthens its position when negotiating interest rates and loan terms with a financial institution, but can also contribute to improving creditworthiness as an enterprise, and assist in improving an enterprise’s appeal to business partners and attracting human resources. (Some prelisted enterprises issue privately-placed bonds to assist in investor relations.) 3) As they can charge fees for bond issues, financial institutions, too, are focusing on such issues as a means of increasing revenues from non-interest sources. 例文帳に追加

株式公開の場合と異なり、社債は銀行借入と同様に負債であり、金利支払い負担も生じるが、中小企業の社債発行額がここ数年増加しているのは、〔1〕固定金利で比較的長期の調達ができることから、設備投資等の資金調達コストが確定でき、投資計画・事業計画が立てやすくなる面があること、〔2〕私募債の受託・引受は、投資家としての視点から行われるため、発行可能な企業は優良企業に限られる。したがって、中小企業においては私募債を発行することにより企業イメージが向上し、金融機関との金利交渉、貸出条件交渉が有利になるだけでなく、企業としての信用力向上にも寄与し、取引先へのアピールや人材確保の面からもメリットがあると考えられること(株式公開前の企業では、IRの観点から私募債発行を行うこともある)、〔3〕金融機関においても、社債発行に係る手数料を徴求できることから、非金利収入の増加という観点から力を入れていること、等が勘案されているのではないだろうか。 - 経済産業省

Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to "Koshi-den", at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend "Koshi-den" temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing "Koshi-den"; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including "Sekiken Taiko-den" (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing "Koshi-den" and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write "Goju Ongi" (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended "Koshi-den" again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died. 例文帳に追加

生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

From August 16 to 21, I went on a business trip to the United States. As already reported in brief at the informal gathering with Cabinet ministers today, I visited Washington D.C. and New York, where I met with Federal Reserve Board (FRB) Chairman Ben Bernanke, Treasury Under Secretary Lael Brainard and the President’s economic advisor Paul Volcker, just to name a few. Paul Volcker, who served as FRB Chairman during the 1970s, is the economic advisor to President Barack Obama who created the so-called “Volcker Rulein the recent financial reform legislation. In the United States, financial deregulation and economic and financial globalization had been a massive trend over the past two or three decades, basically, since the Great Depression in 1929. It was against such a backdrop in the United States that the first radical financial reform legislation in 80 years was established very recently. I asked others during my stay in the United States as to whether it amounted to a change comparable to the Copernican Revolution, and some Americans responded that it was indeed that kind of change. The major global financial trend is changing in the United States, the leading country of finance. I gained firsthand knowledge of this, having met with leading figures of the United States as the Minister for Financial Services and listened to their various opinions. 例文帳に追加

それから、私でございますが、8月16日から21日まで米国に出張させていただきまして、今日の閣僚懇でもあらかたは報告をさせていただきましたが、ワシントンDC及びニューヨークを訪問して、バーナンキFRB(連邦準備制度理事会)議長、それからブレイナード財務次官、ボルカー大統領経済顧問、ご存じのようにこれは1970年代のFRBの議長でございますが、大変背の高い人でございますが、今度の金融規制改革法でいわゆるボルカールールというのをつくったオバマ大統領の経済顧問でございますが、こういった方ともお会いいたしました。米国ではもう皆さん方ご存じのように80年ぶり、まさに1929年に大恐慌がございましてね、それから色々あったわけでございますけれども、基本的にこの二、三十年、金融の規制緩和、あるいは経済のグローバル化、あるいは金融のグローバル化ということが非常に大きな潮流でございましたが、そういった中で80年ぶりの根本的な改革を、金融規制改革法が成立したばかりでございまして、私が向こうに行って、「コペルニクス的変化か」と言ったら、「いや、自見さん実はコペルニクス的変化だ」と、こう言ったアメリカの方もおられましたが、そういった大きな、皆さん方もボルカールールをはじめ世界の金融の潮流が非常に大きくアメリカを、まさに金融の本場であったアメリカで変わってきたわけでございまして、そういったところを金融(担当)大臣として実感としてアメリカの要人ともお会いしつつ、きちっと色々な意見を聞かせていただいたわけでございます。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS