1016万例文収録!

「in dismay」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in dismayに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in dismayの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

in dismay例文帳に追加

うろたえて - Eゲイト英和辞典

I am in dismay 例文帳に追加

弱ってしまった - 斎藤和英大辞典

He committed suicide in dismay―(他動詞構文すれば)―Dismay drove him to suicide. 例文帳に追加

失望落胆して自害した - 斎藤和英大辞典

She flopped down in dismay. 例文帳に追加

彼女は度を失ってぺたりと座った. - 研究社 新英和中辞典

例文

she cried in dismay. 例文帳に追加

彼女はうろたえて叫んだ。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』


例文

she added in dismay, 例文帳に追加

アリスはがっかりして付け加えました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

I only stared in blank dismay. 例文帳に追加

驚きのあまり茫然自失して為すところを知らなかった - 斎藤和英大辞典

They were in such dismay that they did not know what to do 例文帳に追加

周章狼狽為すところを知らず - 斎藤和英大辞典

They were in such dismay that they did not know what to do 例文帳に追加

うろたえてどうしてよいかわからなかった - 斎藤和英大辞典

例文

They were in such dismay that they did not know what to do 例文帳に追加

狼狽してなすところを知らず - 斎藤和英大辞典

例文

they moaned in despair and dismay 例文帳に追加

それらは絶望と狼狽の中でうめいた - 日本語WordNet

cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. 例文帳に追加

ドロシーはおろおろして両手をにぎりしめ、言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It seemed to smile in mockery of my dismay. 例文帳に追加

わたしの絶望をばかにしてほほえんでいるかのようです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

she exclaimed in a tone of dismay, 例文帳に追加

アリスはうろたえて声をあげてしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

To my dismay, he was caught cheating in the examination.例文帳に追加

あきれたことに、彼は試験中に不正行為をしていて見つけられた。 - Tatoeba例文

To my dismay, he was caught cheating in the examination. 例文帳に追加

あきれたことに、彼は試験中に不正行為をしていて見つけられた。 - Tanaka Corpus

Our friends looked at him in surprise and dismay. 例文帳に追加

われらが友人たちは、おどろいたやらがっかりしたやらでその男を眺めます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

They cried out loudly, and came fluttering down from their perches, and ran about in dismay, 例文帳に追加

めんどりとひよこは大声をあげて止まり木から飛び降り、びっくりぎょうてんして走り回っています。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, 例文帳に追加

アリスはうろたえてさけび、できるだけすばやくみんなをひろいあげました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Next they said that Peter had no oars, and this caused the thrushes to look at each other in dismay, 例文帳に追加

それからピーターはオールをもってないと言いましたが、これにはつぐみたちもお互いにうろたえて、顔を見合わせるだけでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

Sanjo compared the advantages and disadvantages from the dismay of the people of Kyoto and Osaka who had received the emperor's kind blessings for over a thousand years, and the animosity and despair that the people of Kanto who had received over the 300 years of favors from the Tokugawa clan, and said that the world would not be lost if Kyoto or Osaka was lost due to the geographically superior Tokyo because the destiny of the country and the rise and fall of Kyoto and Osaka fell upon the hearts of those in Kanto. 例文帳に追加

三条はこの中で、天皇に数千年も親しく恵みを受けてきた京都・大坂の人々の動揺と、徳川氏に300年恩恵を受けてきた関東の人々に恨みや失望を与えることの利害得失を比べ、関東の人心に京都・大坂の盛衰や国の興廃がかかっているのであり、京都・大坂を失っても地勢に優れる東京を失わなければ天下を失うことはないと述べた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS