例文 (999件) |
is allの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29461件
Is that all? 例文帳に追加
それだけか - 斎藤和英大辞典
All is vanity. 例文帳に追加
一切是空 - 斎藤和英大辞典
All is vanity. 例文帳に追加
諸行無常 - 斎藤和英大辞典
All is over 例文帳に追加
万事巳む - 斎藤和英大辞典
All is up. 例文帳に追加
万事巳む - 斎藤和英大辞典
All is desolation. 例文帳に追加
満目荒発 - 斎藤和英大辞典
Is that all?例文帳に追加
以上ですか? - Tatoeba例文
All is illusion.例文帳に追加
万事は夢。 - Tatoeba例文
Is that all?例文帳に追加
それで全部? - Tatoeba例文
That is all right.例文帳に追加
それでいいよ。 - Tatoeba例文
Is that all? 例文帳に追加
以上ですか。 - Tanaka Corpus
「それだけ?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「それだけ?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「それで全部か?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
「それで全部?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Is this all? 例文帳に追加
これきりですか. - 研究社 新和英中辞典
Is that all? 例文帳に追加
それで全部ですか. - 研究社 新和英中辞典
Money is all-powerful―Money is everything―almighty dollar. 例文帳に追加
黄金万能 - 斎藤和英大辞典
He is in a lather―in a sweat―all of a sweat. 例文帳に追加
汗だらけだ - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |