意味 | 例文 (23件) |
just you waitの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
You just wait." 例文帳に追加
まあ見てなって。」 - James Joyce『小さな雲』
Workaround: Usually you just have to wait. 例文帳に追加
回避策: 通常はそのまま待ちます。 - NetBeans
Could I have you wait just a little bit more?例文帳に追加
あなたはもう少しの間待っていただけますか。 - Weblio Email例文集
“If you could wait just a minute ...."“Of course."例文帳に追加
「ちょっと待っていただけますか」「いいですよ」 - Eゲイト英和辞典
Wait a second. Do you just think that all's well that ends well? That's not the way it is.例文帳に追加
ちょっと待ってよ、そんなに単純に、終わりよければ総て良し、ってわけにはいかないよ。 - Tatoeba例文
I know you've been waiting a long time, but could you wait just a little bit longer?例文帳に追加
すごく待たせちゃってるのは分かってるんだけど、もうちょっとだけ待ってくれない? - Tatoeba例文
Wait a second. Do you just think that all's well that ends well? That's not the way it is. 例文帳に追加
ちょっと待ってよ、そんなに単純に、終わりよければ総て良し、ってわけにはいかないよ。 - Tanaka Corpus
Harunaga just sneers at him and says, 'I have something else to tell you, but wait in your lodging.' 例文帳に追加
しかし春永は冷笑して「ほかに申すべきことあれど、宿所にて待て。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Just wait 10 seconds. I'll get the thing you left." "Okay. I'll count to ten: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10! Hey, are you done yet?" "Hang on, you count too fast!"例文帳に追加
「ちょっと10秒待ってて。忘れ物取ってくる」「分かった。じゃあ10秒数えるよ。1、2、3、4、5、6、7、8、9、10! おーい、まだー?」「ちょい、数えるの速すぎだろ!」 - Tatoeba例文
To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!?例文帳に追加
このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だから俺たちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!? - Tatoeba例文
To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!? 例文帳に追加
このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だから俺たちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!? - Tanaka Corpus
But just you wait, and I'll have a black so black that no mortal man will be able to look upon it 例文帳に追加
だが、待ってくれさえすれば、ぼくは、生ける人々に見ることあたわざるほどに黒い黒を作り出してみせる - JACK LONDON『影と光』
意味 | 例文 (23件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |