例文 (15件) |
mayuを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
One more thing. If you try anything on Mayu I'll break your spine.例文帳に追加
あ、そうだ。まゆに変なことしたら、背骨を折る。 - Tatoeba例文
One more thing. If you try anything on Mayu I'll break your spine. 例文帳に追加
あ、そうだ。まゆに変なことしたら、背骨を折る。 - Tanaka Corpus
Having said it, Mayu hangs her head in embarrassment. 例文帳に追加
言ってから、まゆちゃんは恥ずかしそうに俯いてしまう。 - Tanaka Corpus
Some commanders during the Sengoku period (both eyebrows were shaved off and tenjo-mayu (false eyebrows - were drawn.) 例文帳に追加
一部の戦国武将(以上は何れも眉を剃り、殿上眉を描く) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tsumugi yarn, supposedly inferior to the silk yarn from hon mayu, also referred to as tama yarn (spun from tama mayu, which means round cocoons) or irregular-shaped kuzu mayu (rubbish cocoons) is thicker and uneven. 例文帳に追加
本繭よりも劣るとされる太くて節の多い玉繭から紡いだ手撚りの玉糸(節糸とも言う)やくず繭と呼ばれる変型した繭から紡いだ紬糸が使われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From the Muromachi period on, the position of the tenjo-mayu became still higher, and the eyebrow style came to be incorporated into Noh masks. 例文帳に追加
室町時代以降は殿上眉の位置はさらに高くなり、能面にも写されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The loss of her mother led her to produce several dignified pieces including 'Mother and Child,' 'Ao-mayu' (Blue Eyebrows), 'Evenfall,' and 'Late Autumn.' 例文帳に追加
母を亡くした後には、「母子」「青眉」「夕暮」「晩秋」など母を追慕する格調高い作品が生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Soon after Mai (Takahashi Mayu) enters junior high school, she stops going to school. 例文帳に追加
中学校に入学後まもなくして,まい(高橋真(ま)悠(ゆ))は学校へ行かなくなった。 - 浜島書店 Catch a Wave
After shaving or pulling out eyebrows, oval-shaped 'tenjo-mayu' eyebrows were drawn with ink at positions higher than the removed eyebrows. 例文帳に追加
眉を剃る、または抜いたあと、除去した眉よりも高い位置に「殿上眉」という長円形の眉を墨で描く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Compared to the fabric using silk yarn from hon mayu, which has the luster of its own, tsumugi has the dimmer luster and small bumps on the surface, which makes it have the unique feel. 例文帳に追加
このため本繭から作る絹糸を用いた布の表面が絹独特の光沢を帯びるのに対し、紬は鈍い光沢を放ち表面に小さなこぶが生じ、独特の風合いをだす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Various hina dolls throughout the ages are displayed, such as Kyoho-bina, which has a historical air, a tiered-display of hina dolls of plant dyeing, Mayu-bina (made by painting a cocoon to make it look like a hina doll), Tsuchi-bina (ceramic hina dolls), a five-tier display of wooden hina dolls with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood, and a tiered-display of successive hina dolls from the Keio era until the Heisei period. 例文帳に追加
歴史を感じさせる享保雛、草木染の段飾り雛人形、まゆ雛、土雛、木目込み五段飾りのお雛様、慶応から平成までの歴代段飾りのお雛様など、時代を超えて様々なお雛様が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, in 1978 Toshie KIHARA used the above-mentioned texts as sources for her manga (comic) version of these events, entitled 'Oeyama kaden' (the Legend of Mt. Oe), and in 1986 this manga, in Yukihiro SHIBATA's theatrical version, was adapted for the stage by the winter performance troupe of the Takarazuka Revue Company (with Michi TAIRA in the role of Ibaraki Doji), and in addition to these adaptations, Mayu SHIMADA also created a play in 1996 entitled 'Ibaraki Ibaraki,' which shifted the setting of the story to the present day and focuses on the relationship between WATANABE no Tsuna's grandson, a high school student, and Ibaraki Doji (who is female in this version). 例文帳に追加
また上記の伝承を元に木原敏江が1978年タイトル「大江山花伝」で漫画化、同作は1986年宝塚歌劇団雪組本公演で柴田侑宏脚色・演出で舞台化(茨木童子役は平みち)されたほか、島田まゆが1996年タイトル「IBARAGI茨木」で舞台を現代に移して、渡辺綱の子孫である高校生と茨木童子(この作品では女性である)のエピソードを創作している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Are ano hana wo mite, okokoro wo oyawaragi ya to iu (they say you should relieve the tension watching that flower), ubuko hauko ni itaru made, kono uiro no gohyoban, gozonji nai towa mosare maimaitsuburi (even newborn babies or crawlers will never say that they have never heard Uiro's reputation, snail), tsuno dase bo dase (stick out your horns or tentacles) bobo mayu ni (shaggy eyebrows, then), usu kine suribachi bachi bachi guwara guwara guwara to (a mill-stone, pounder and earthenware mortar are making a noise), hame wo hazushi te konnichi oide no izure mo sama ni, agene ba nara nu, urane ba nara nu to, iki seihippari (being eager to sell this medicine to you all here today, on a spree), tohosekai no kusuri no motojime, Yakushinyorai mo shoran are to, ho-ho uyamatte, uiro wa irassharimasenu ka (asking Yakushi Nyorai [the Healing Buddha], the manager of medicine in the Pure Land, to see this; with respect, would you like Uiro)? 例文帳に追加
アレあの花を見て、御心を御和らぎやと言う、産子・這子に至るまで、此の外郎の御評判、御存じ無いとは申されまいまいつぶり、角出せ棒出せぼうぼう眉に、臼杵擂鉢ばちばちぐわらぐわらぐわらと、羽目を外して今日御出での何れも様に、上げねばならぬ、売らねばならぬと、息せい引っ張り、浄土の薬の元締、薬師如来も照覧あれと、ホホ敬って外郎はいらっしゃいませぬか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (15件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |