1016万例文収録!

「me」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

meを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 46481



例文

Are you receiving me?例文帳に追加

聞こえますか - Eゲイト英和辞典

Give me a break.例文帳に追加

勘弁してよ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

You'll have to excuse me.例文帳に追加

ごめん。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Hit me.例文帳に追加

もう一杯 - サラリと言えると格好いいスラングな英語

例文

"You with me?" "Yes" 例文帳に追加

「分かった?」「はい」 - Tanaka Corpus


例文

You can visit me tomorrow. 例文帳に追加

明日どうぞ。 - Tanaka Corpus

"Me, too." 例文帳に追加

僕もだよ。 - Tanaka Corpus

Do you love me? 例文帳に追加

僕の事好き? - Tanaka Corpus

Leave me alone! 例文帳に追加

放っておいて。 - Tanaka Corpus

例文

Do you read me? 例文帳に追加

聞こえますか。 - Tanaka Corpus

例文

Do you hear me? 例文帳に追加

聞いてるの。 - Tanaka Corpus

Do you hear me? 例文帳に追加

分かったな。 - Tanaka Corpus

Don't have me on! 例文帳に追加

馬鹿にするな! - Tanaka Corpus

Leave it to me. 例文帳に追加

任せろよ。 - Tanaka Corpus

Let me in. 例文帳に追加

中に入れて。 - Tanaka Corpus

Don't make me laugh! 例文帳に追加

笑わせるな! - Tanaka Corpus

Help me, please. 例文帳に追加

助けてくれ。 - Tanaka Corpus

Let me out! 例文帳に追加

出してくれ。 - Tanaka Corpus

Help me. 例文帳に追加

手伝ってよ。 - Tanaka Corpus

Give me your money. 例文帳に追加

金出せよ。 - Tanaka Corpus

A mosquito just bit me. 例文帳に追加

蚊が刺した。 - Tanaka Corpus

Ask me anything! 例文帳に追加

何でも聞いて! - Tanaka Corpus

Let me handle this. 例文帳に追加

俺に任せろ。 - Tanaka Corpus

Please back me up! 例文帳に追加

応援してね! - Tanaka Corpus

Don't make me laugh. 例文帳に追加

よく言うよ。 - Tanaka Corpus

This guarantees me par. 例文帳に追加

パー確実だ。 - Tanaka Corpus

Let me see that. 例文帳に追加

それを見せて。 - Tanaka Corpus

It's me. 例文帳に追加

それは私だ。 - Tanaka Corpus

Don't be so hard on me. 例文帳に追加

キツイなあ。 - Tanaka Corpus

Get me the key. 例文帳に追加

キーを取って。 - Tanaka Corpus

Pass me the salt. 例文帳に追加

お塩とって。 - Tanaka Corpus

Ah, me! 例文帳に追加

ああ悲しい。 - Tanaka Corpus

Beats me. 例文帳に追加

分かんない。 - Tanaka Corpus

Let me have a look. 例文帳に追加

見せてくれ。 - Tanaka Corpus

Return them to me. 例文帳に追加

前に戻して。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

Let me know, please. 例文帳に追加

知らせて。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

"You will excuse me," 例文帳に追加

「すみません」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

You quite follow me?" 例文帳に追加

わかったかい?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Heaven preserve me! 例文帳に追加

「とんでもない! - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Pardon me. 例文帳に追加

「失礼しました。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"As for me, madam," 例文帳に追加

「私ですか、」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Pardon me, madam. 例文帳に追加

「失礼ですが、 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"It's all up with me," 例文帳に追加

「もうだめだ」 - JACK LONDON『影と光』

"Tell me, Maggie," 例文帳に追加

「教えて、マギー」 - O Henry『ハーレムの悲劇』

But, tell me, 例文帳に追加

では、言え。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Follow me." 例文帳に追加

こちらへどうぞ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Come to me tomorrow 例文帳に追加

「明日おいで。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I looked round me. 例文帳に追加

見回すと、 - H. G. Wells『タイムマシン』

Be good to me, 例文帳に追加

優しくして。 - O. Henry『賢者の贈り物』

例文

Excuse ME!" 例文帳に追加

失礼しました!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS