意味 | 例文 (999件) |
to take advantage of one's weakness―take a mean advantage 例文帳に追加
足もとを見る - 斎藤和英大辞典
What do you mean to do? 例文帳に追加
どうするつもりか - 斎藤和英大辞典
What do you intend to do?―What do you mean to do?―what are you going to do? 例文帳に追加
どうする了簡だ - 斎藤和英大辞典
to find the arithmetic mean 例文帳に追加
数量を平均する - EDR日英対訳辞書
``You mean to Norwood,'' 例文帳に追加
「ノーウッドじゃないですか」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
It was mean of him to tell you a lie. =He was mean to tell you a lie. 例文帳に追加
君にうそをつくとはあいつも卑劣なやつだ. - 研究社 新英和中辞典
In his name 'Mikenu,' 'mike' is said to mean the food, and 'nu' is said to mean '主''Dominus.' 例文帳に追加
「ミケヌ」の「ミケ」は食物の意、「ヌ」は「主」の意とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I was mean to you. 例文帳に追加
私はあなたに意地悪だった。 - Weblio Email例文集
What do you mean to do? 例文帳に追加
何をしようとするつもりなのですか. - 研究社 新英和中辞典
That would mean a complete capitulation to the enemy. 例文帳に追加
それでは全面的降伏になる. - 研究社 新和英中辞典
What is that mumbo jumbo meant to mean? 例文帳に追加
それは何のまじないですか. - 研究社 新和英中辞典
I mean to make a noise in the world. 例文帳に追加
ひと花咲かせようと思う - 斎藤和英大辞典
Do you mean to raise your hand against me? 例文帳に追加
貴様は俺に手向かう気か - 斎藤和英大辞典
I mean to make a short stay here. 例文帳に追加
ここに暫く足を留めようと思う - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |