意味 | 例文 (999件) |
might beの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2145件
Anyway, if it just stops raining then we might be able to go out. 例文帳に追加
とにかく雨さえ止めば、出かけられるだろう。 - Tanaka Corpus
How old might your father be? 例文帳に追加
お父さんはおいくつになられましたか。 - Tanaka Corpus
It might not be worth much, but you have my support. 例文帳に追加
大した力にはならないかもしれませんけど、応援します。 - Tanaka Corpus
An alternative might be to use the O_SYNC 例文帳に追加
を使用することは効率が悪い場合がある。 - JM
The following is an example of the kind of string that might be passed in optionp : 例文帳に追加
例えば、以下のような文字列をoptionpに渡すことができる。 - JM
For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. 例文帳に追加
上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 - JM
command line might be displayed as: -filled -offset indent 例文帳に追加
コマンド行はこのように表示されます。 -filled -offset indent - JM
differing lines, one might be incomplete while the other is not. In this 例文帳に追加
片方だけに改行がない場合もあり得る。 - JM
For example, your entry for the "deploy","list", "reload", and "undeploy"tasks might be the following: 例文帳に追加
たとえば、「deploy」、「list」、「reload」、「undeploy」の各タスクを次のように設定します。 - NetBeans
It might be helpful to examine the HTML generated therefrom. 例文帳に追加
HTML 変換後のもの を調べて見るのも有用でしょう。 - PEAR
fh = fh # save the file object A sample usage might be something like this: 例文帳に追加
使用例は以下のようになるでしょう: - Python
For example, for the ``XFWP'' service, the proxy-address might be ``firewall.x.org:100''.例文帳に追加
例えば ``XFWP'' サービスの場合には、proxy-address は ``firewall.x.org:100'' のようになる。 - XFree86
It might be guessed that 'Daisan-tayu Mitsuto' was 'OYA-tayu Mitsuto.' 例文帳に追加
「大三大夫光任」は「大宅大夫光任」か。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Judging from the word of 'tayu,' he might be a samurai in the imperial capital whose official court rank was Goi. 例文帳に追加
「大夫」とあるので、五位の官位を持つ京武者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Judging from his surname of Minamoto, his lineage might be of the Saga-Genji (Minamoto clan). 例文帳に追加
一字名の源氏であることから嵯峨源氏か。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He might be Zaichokanjin (the local officials in Heian and Kamakura periods) whose home was in the Mutsu Province. 例文帳に追加
陸奥国に本貫をもつ在庁官人か。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She might be identified with Reikeiden no nyogo (Lady Reikeiden) in the chapter of 'Umegae' (The Plum Tree Branch). 例文帳に追加
「梅枝」の麗景殿女御と同一人物か。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Occasionally, those made from bamboo might also be used. 例文帳に追加
しばしば竹で作られたものを使用することもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It explains that the origin of the paper might be Echizen Province. 例文帳に追加
その紙の起こりは越前であろうと記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But if we assume that he really existed, he might be alive in the early fourth century. 例文帳に追加
が、実在を仮定すれば、その年代は4世紀前半か。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, this episode might be a fiction made by the posterity. 例文帳に追加
そのため話自体が後世の創作とも考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that he might be the writer of the historical tale "Mizu Kagami" (literally, water mirror). 例文帳に追加
また『水鏡』の作者にも擬せられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His original surname was the Hata clan, and he might be a descendant of HATA no Kawakatsu. 例文帳に追加
本姓は秦氏で、秦河勝の後裔とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This might be why no bus service is available to the residential area. 例文帳に追加
このためか、駅前から住宅地方面へのバスはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It might be said that harmonious operations are achieved there. 例文帳に追加
“棲み分け”が成されているとも見ることもできる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One that was built to connect between yagura might be called watari yagura (roofed passage). 例文帳に追加
櫓の間を繋ぐように建てられたものは渡櫓ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The remains might be monomi yagura, according to one view. 例文帳に追加
これは物見櫓の跡であるという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The expressway might be the long way. 例文帳に追加
高速だとなんか遠回りの気がする - 京大-NICT 日英中基本文データ
"They might be useful to me as relics of my adventure," 例文帳に追加
「我が冒険の記念物として役に立つかもしれませんね」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands." 例文帳に追加
陛下も手元に取り戻せると満足なさることだろう。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
She paused for a moment - of what might she be thinking? 例文帳に追加
少女はたちどまりました、何を思っていたのでしょうか? - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Celia wished the young stranger might not be hurt; 例文帳に追加
シーリアは、見知らぬ若者がけがをしないように願っていた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
意味 | 例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |