1016万例文収録!

「mortals」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

mortalsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

God and mortals 例文帳に追加

神と人 - EDR日英対訳辞書

thirsty mortals 例文帳に追加

酒好きの連中. - 研究社 新英和中辞典

imperfect mortals 例文帳に追加

欠点のある人間 - 日本語WordNet

How much more so with us ordinary mortals! 例文帳に追加

まして凡夫の我々は - 斎藤和英大辞典

例文

Were there no ordinary mortals, there would be no great men. 例文帳に追加

凡人無くば偉人無からん - 斎藤和英大辞典


例文

Ordinary mortals, having nothing to do, will do evil 例文帳に追加

小人閑居して不善を為す - 斎藤和英大辞典

It is not in mortals to command success.”【イディオム格言 例文帳に追加

勝敗は時の運 - 斎藤和英大辞典

It is usual with ordinary mortals to be envious 例文帳に追加

人を嫉むのは凡夫の常だ - 斎藤和英大辞典

How much more so with us ordinary mortals! 例文帳に追加

まして凡夫の我々が - 斎藤和英大辞典

例文

of earthly origin (as mortals are) 例文帳に追加

(人間など)この世に生まれた - 日本語WordNet

例文

Mortals can't create a perfect society. 例文帳に追加

人間には完璧(かんぺき)な社会などつくれない. - 研究社 新英和中辞典

It is quite beyond the power of ordinary mortals. 例文帳に追加

それはとうてい常人の企て及ぶところではない. - 研究社 新和英中辞典

It is not in mortals to command success.”【イディオム格言 例文帳に追加

人は必勝を期すべからず - 斎藤和英大辞典

It is not in mortals to command success.”【イディオム格言 例文帳に追加

勝敗は思いのままになるものでない - 斎藤和英大辞典

It is not in mortals to command success.”【イディオム格言 例文帳に追加

勝敗は思うままにならぬ - 斎藤和英大辞典

It is not in mortals to command success.”【イディオム格言 例文帳に追加

人は成功を左右し得るものにあらず - 斎藤和英大辞典

the abode of mortals (as contrasted with Heaven or Hell) 例文帳に追加

死すべき者が住む所(天国や地獄の対照語として) - 日本語WordNet

"but to the eyes of common mortals I am invisible. 例文帳に追加

だが一介の凡人の目には我が姿は見えぬ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The greatest men are but mortals, and we must forgive them their faults. 例文帳に追加

英雄も人間だから多少の欠点は寛容しなければならぬ - 斎藤和英大辞典

This drifted here from the country of Buddhism (India) in order to save the mortals of the world. 例文帳に追加

それは仏の国(インド)から衆生を救うために流れついたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

but the lagoon is dangerous for mortals then, 例文帳に追加

でもそんなとき、ラグーンは人にとっては危険この上ない場所なのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

The rays of the Moon do not read all that is written by mortals." 例文帳に追加

月光は死の運命をもった人間のかいたものを、すべて読むことができるわけではありません」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

being over my head, like a winged messenger from heaven whom mortals fall back to gaze upon." 例文帳に追加

あなたは人々がうち退いて見つめる、天上からやってきたお使いのように、ぼくの頭上にいるのだから。」 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

According to the legend, this signifies that Kannon, like Jizo, will come down to the world of mortals and walk around giving salvation to all living things and is a unique style which is not seen in other sects (including other schools of Shingon Buddhism). 例文帳に追加

伝承によれば、これは地蔵菩薩と同じく、自ら人間界に下りて衆生を救済して行脚する姿を表したものとされ、他の宗派(真言宗他派も含む)には見られない独特の形式である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The worms have gnawed the gilded wood, the spider has spun her web from the crown down to the sand, like a mourning banner, frail and transient as the grief of mortals. 例文帳に追加

虫たちが金めっきされた木をかじっており、クモが冠から地面までまるで半旗のように巣をはり、死の悲しみのようにもろくはかないようすでした。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. 例文帳に追加

その時こそ追跡の欲望が不意に彼を襲い、彼の目覚しい推理能力が直感のレベルまで高まり、ついには彼の方法をよく知らない者などは普通の人間が誰も持ち得ない知識を持つ人として彼を不審の目で見ることになるのだった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

There is a limit to what we mortals can devise, and Japan has got into a situation that it has never experienced in its economic and fiscal policy management. We are at a very critical junction as we face the challenge of how to survive this situation, which has arisen as a consequence of the economic and fiscal policy management of the Koizumi government. 例文帳に追加

なかなかこれは、神ならぬ身の人間の考えることでありますから、大変でありますけれども、ある意味では、我が国の経済財政運営において経験したことがないような状況に突入しているわけで、小泉経済財政運営の延長線上で起きていったことですけれども、これをどう切り抜けていくか、という本当に大変な事態だと私どもは思っています。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS