1153万例文収録!

「never-never land」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > never-never landの意味・解説 > never-never landに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

never-never landの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 47



例文

Never, never and never again shall it be that this beautiful land will again experience the oppression of one by another例文帳に追加

決して 決して二度と この美しい土地で 人による人への - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He left his native land, never to return. 例文帳に追加

本国を去って再び帰らず - 斎藤和英大辞典

an imaginary land that never changes 例文帳に追加

想定上の永久不変の国 - EDR日英対訳辞書

Byron left his native land, never to return. 例文帳に追加

Byron は本国に永の別れを告げた - 斎藤和英大辞典

例文

I shall never live to see my native land. 例文帳に追加

僕は生きて故郷に帰られまい - 斎藤和英大辞典


例文

the land had never been plowed 例文帳に追加

土地は一度も耕されたことがなかった - 日本語WordNet

I shall never live to see my native land. 例文帳に追加

生きて故郷に還ることはできまい - 斎藤和英大辞典

He left his native land, never to return. 例文帳に追加

彼は故国を去って再び帰らなかった. - 研究社 新和英中辞典

I fear I shall never live to see my native land. 例文帳に追加

僕は生きて故国に帰れまいと思う - 斎藤和英大辞典

例文

He was never to see his native land again. 例文帳に追加

彼は再び故国を見ることはなかった。 - Tanaka Corpus

例文

The land had never been ploughed.例文帳に追加

土地は一度もたがやされたことがなかった。 - Tatoeba例文

He was never to see his native land again.例文帳に追加

彼は再び故国を見ることはなかった。 - Tatoeba例文

I am afraid I shall never live to see my native land. 例文帳に追加

僕は生きて故郷に帰れまいと思う - 斎藤和英大辞典

I fear I shall never live to see my native land. 例文帳に追加

生きて故郷に帰ることはかなうまじ - 斎藤和英大辞典

But you came to our land 500 years ago and you've never left.例文帳に追加

だが 500年前 君たちは我々の聖地を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He was never to see his native land again. 例文帳に追加

彼はそれきり再び故国をみることはなかった。 - Tanaka Corpus

He was never to see his native land again.例文帳に追加

彼はそれきり再び故国をみることはなかった。 - Tatoeba例文

The greatest in the land my spear never misses.例文帳に追加

この偉大な大地で 俺の槍は決してしくじらない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

the action of leveling the ground of land that has never been developed to prepare the site for construction 例文帳に追加

未開の土地を利用するため整地すること - EDR日英対訳辞書

Tyrion never consummated the marriage. by the law of the land, she is no man's wife.例文帳に追加

ティリオンは手を付けなかった 法的にももう夫婦ではない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

There is a peace reign over the land, and things left behind on a lane shall never be stolen. 例文帳に追加

(天下太平であり、道に置き忘れたものは盗まれない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The land was never purchased and i'm fucked out of my life's work.例文帳に追加

土地は購入されなかった上に 一生の仕事が水の泡だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

On a frontier, where land exists that has never had an owner, 例文帳に追加

未開の地(フロンティア)には、これまで所有者のいなかった土地がある。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

Deleting files is a more painful problem; the symlinks will just point into never never land.例文帳に追加

元のファイルを消したときには問題が起こる。 つまり、シンボリックリンクはそのまま何もない場所を指した状態になる。 - XFree86

People (sentient beings) always do evil things, which never leads them to the Pure Land. 例文帳に追加

人(凡夫)はすべて悪(往生の手段とならない行為)しか成せない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The technologies developed in Mantetsu were never used effectively for the railways in main land of Japan. 例文帳に追加

この技術が、日本本土の鉄道に直接活かされる事はなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

but he was never to see pleasant Phthia, his native land, again. 例文帳に追加

しかし、アキレウスはもう二度とその故国、心地よいプティーアを見ることはなかったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

It is for this reason that Ai-Land has never established the specific objectives such as sales targets for any of its key persons.例文帳に追加

そのため、キーパーソンに対する売上等の具体的な目標は立てた事がない。 - 経済産業省

Even if you never find this guy, which you won't is that enough to land me this gig?例文帳に追加

あんたがこの男を 見つけられないとしても 文句言うなよ それでもよけりゃ話してもいいが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He states that those who listen to this teaching are never to backslide (they are sure to be born in the Pure Land). 例文帳に追加

この教えを聞いたものは、後戻りする事は無い(必ず往生できる)と説かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a seedling-transplanting machine that is so constituted that a land leveling rotor expands and contracts, and levels the land at the periphery of a transplanting position for seedlings and never pushes mud up by the land leveling rotor to bury seedlings.例文帳に追加

整地ロータを伸縮可能に構成し、苗の植付位置周辺を整地すると共に、整地ロータが泥土を押し上げて苗を埋めてしまうことのない苗移植機を提供する。 - 特許庁

But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. 例文帳に追加

でもね、オズの国はいちどだって文明化されたことなんてないでしょう、他の世界からは切り離されているのだもの。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized. 例文帳に追加

前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, those terms, koseki (the household registers), keicho (the yearly tax registers), and Handen Shuju (periodic reallocations of rice land) were terms used for the first time in the Taiho Ritsuryo (Taiho Code), and they never appeared in documents before that. 例文帳に追加

だが、戸籍・計帳・班田収授は大宝律令で初めて見られる用語であり、それ以前の文書には出てこない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The latter way implies that the regime watched out for the rise of the land-owning class who owned lands but never cultivated them. 例文帳に追加

後者は実際の耕作者名を記載することで所有するだけで耕作を行わない地主層への牽制の意味も含まれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The samurai after that were not allowed to have a private relationship with the land which was given to him as chigyo-chi (territory), and sokoku ikki was never seen. 例文帳に追加

その後の武士は、知行地を与えられてもその土地と私的な関係を結ぶことは許されなくなり、惣国一揆が再び芽生えることはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Free translation: Reading in Japanese: When I attain Buddhahood, if all the people who have faith, offer prayers to Amida Buddha even only 10 times and wish with their whole hearts to be reborn in my land cannot be reborn in my land, I shall never attain perfect enlightenment. 例文帳に追加

意訳…わたしが仏になるとき、すべての人々が心から信じて、わたしの国に生れたいと願い、わずか十回でも念仏して、もし生れることができないようなら、わたしは決してさとりを開きません。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is because according to the teachings of Jodo Shinshu Sect, the dead immediately reincarnate as Buddha in the Pure Land (going to heaven and immediately becoming a Buddha) and therefore, they never wander in this world as souls. 例文帳に追加

これは、この世で死者となった瞬間に仏として極楽浄土に生まれる(往生即成仏)とされているため、霊魂として現世でさまよう様なことはないと考えるためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the package corresponding to the BGA and LGA mounting methods, when the LGA mounting is performed, a bonding strength of a metal pattern on the mother board with the package can be reinforced using a land attached for the bonding reinforcement which is never used in the BGA mounting case.例文帳に追加

BGAとLGAに対応できるパッケージにおいて、LGAで実装するときは、BGAの実装で使用しない接合強化用に設けたランドを利用して、マザーボードの金属パターンとパッケージとの接合強度を向上させる。 - 特許庁

In addition, they lost their territory in the northern Kyushu because the influence of their master the Shoni clan became weak, so they had to grant their vassals the rights and interests of the trade instead of the land. Therefore they were eager for the expansion of the trade, and they could never accept the restrictions on the trade. 例文帳に追加

また主家である少弐氏の敗勢により九州北部の所領を喪失し、家臣に代替えとして通交権益を宛がう必要もあり、通交の拡大を望みこそすれ制限は受け入れられるものではなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In his Kaimoku-sho (On the opening of the eyes, one of Nichiren's most important doctrinal treatises), he decided 'When the bad and the ignorant fill the land, put shoju first, like Anrakugyohon (Peaceful Practices, the fourteenth chapter of the Lotus Sutra). When the wrong and the malicious are so many, put shakubuku first, like Jofukyobon' ((Bodhisattva) Never Disparaging, the twentieth chapter of the Lotus Sutra). 例文帳に追加

開目抄で「無智悪人の国土に充満の時は摂受を前(さき)とす、安楽行品(あんらくぎょうぼん)の如し。邪智謗法の者多き時は折伏を前とす、常不軽品(じょうふきょうぼん)の如し」と定めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A tradition has been handed down, however, that Amenosakahoko was transferred from Okuninushi-no-kami to Ninigi who utilized it for the pacification of the land, and then thrust it in the ground of Mt. Takachiho-no-mine with a hope that it would never be used again. 例文帳に追加

一方で天逆鉾が、大国主神を通してニニギに譲り渡されて国家平定に役立てられ、その後、国家の安定を願い矛が二度と振るわれることのないようにとの願いをこめて高千穂峰に突き立てたという伝承がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But since Izanagi could not give up the idea of seeing Izanami again, he visited yominokuni (the land of the dead) to see her, where he found Izanami decaying, infested with maggots and surrounded with gods of thunders (Ikazuchi) as a result of breaking a promise he had made to her that he would never look in while waiting. 例文帳に追加

しかし、イザナミに逢いたい気持ちを捨てきれず、黄泉国まで逢いに行くが、そこで決して覗いてはいけないというイザナミとの約束を破って見てしまったのは、腐敗して蛆にたかられ、雷(いかづち)に囲まれたイザナミの姿であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Those who belonged to the latter group, such as sakunin and kobyakusho, on the other hand, were given much less rights and security over the land they worked in comparison to hyakusho-myoshu and zaike-junin, as they were usually given a one-year contract and never had a possibility to attain a managerial post, in exchange for the partial payment of nengu for fields such as isshikiden and sanden. 例文帳に追加

一方、作人や小百姓は一色田や散田など年貢の一部のみの納入で許されたが、1年ごとの更新制が普通で百姓名主や在家住人よりも土地その他に対する権利保障が無く、職が与えられることも無かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He lived his days in faith and never took part in the family dispute in the Kamakura bakufu, which had been continuing from Tokiuji HOJO to Tokiyori HOJO; but when Yasumura MIURA, who was a son of Yoshimura MIURA the old friend of Tomomitsu, and all his clans were ruined at the Battle of Hoji in 1247, Tomomitsu came up all the way to Kamakura despite his old age from Shimofusa (his land), met Regent Tokiyori and spoke out his mind in tears as, 'If I had been in Kamakura as a council, I would never have let Yasumura meet the shame of a punitive death,' and for the sobbing old man Tokiyori was said to have showed deep sympathy. 例文帳に追加

信仰に生きる日々を送り、北条時氏から北条時頼へ続く鎌倉幕府の内紛に関与する事はなかったが、宝治元年(1247年)の宝治合戦で知己の仲であった三浦義村の子三浦泰村の一族が滅亡した際には、老齢の身を押して下総から鎌倉に上り、執権時頼に面会して「自分がいれば泰村を誅罰の恥に会わせなかったものを」と涙し、時頼は古老の涙を愛しんだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Are ano hana wo mite, okokoro wo oyawaragi ya to iu (they say you should relieve the tension watching that flower), ubuko hauko ni itaru made, kono uiro no gohyoban, gozonji nai towa mosare maimaitsuburi (even newborn babies or crawlers will never say that they have never heard Uiro's reputation, snail), tsuno dase bo dase (stick out your horns or tentacles) bobo mayu ni (shaggy eyebrows, then), usu kine suribachi bachi bachi guwara guwara guwara to (a mill-stone, pounder and earthenware mortar are making a noise), hame wo hazushi te konnichi oide no izure mo sama ni, agene ba nara nu, urane ba nara nu to, iki seihippari (being eager to sell this medicine to you all here today, on a spree), tohosekai no kusuri no motojime, Yakushinyorai mo shoran are to, ho-ho uyamatte, uiro wa irassharimasenu ka (asking Yakushi Nyorai [the Healing Buddha], the manager of medicine in the Pure Land, to see this; with respect, would you like Uiro)? 例文帳に追加

アレあの花を見て、御心を御和らぎやと言う、産子・這子に至るまで、此の外郎の御評判、御存じ無いとは申されまいまいつぶり、角出せ棒出せぼうぼう眉に、臼杵擂鉢ばちばちぐわらぐわらぐわらと、羽目を外して今日御出での何れも様に、上げねばならぬ、売らねばならぬと、息せい引っ張り、浄土の薬の元締、薬師如来も照覧あれと、ホホ敬って外郎はいらっしゃいませぬか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith. 例文帳に追加

日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS