986万例文収録!

「not all」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

not allの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8184



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 163 164 次へ>
例文

not at all例文帳に追加

少しも - EDR日英対訳辞書

"Not at all.例文帳に追加

「残念。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"Not at all."例文帳に追加

「いいえ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

not at all例文帳に追加

少しもない - 日本語WordNet

Not at all.例文帳に追加

いいえ、少しも。 - Tanaka Corpus

"Not at all.例文帳に追加

「ちっとも。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"Not at all,"例文帳に追加

「いやいや」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

``Not at all.例文帳に追加

「少しもね。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

`Not at all,'例文帳に追加

「ちっとも」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Not at all,'例文帳に追加

「ぜーんぜん」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


"Not at all."例文帳に追加

「とんでもない。」 - James Joyce『恩寵』

"Not at all,"例文帳に追加

「とんでもない」 - James Joyce『恩寵』

"Not at all.例文帳に追加

「とんでもない。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

All is not bad.例文帳に追加

全て悪くはない。 - Weblio Email例文集

Not at all!例文帳に追加

御挨拶痛み入る - 斎藤和英大辞典

Not at all!例文帳に追加

どう致しまして - 斎藤和英大辞典

They are not all so.例文帳に追加

皆々そうでない - 斎藤和英大辞典

not at all例文帳に追加

全くそうでない - 日本語WordNet

He is not all there.例文帳に追加

彼は気が変だ。 - Tanaka Corpus

"Not at all;例文帳に追加

「知りませんでした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I do not understand it at all.例文帳に追加

全く理解できない。 - Weblio Email例文集

I'm not sleepy at all.例文帳に追加

私は全く眠くない。 - Weblio Email例文集

Life is not all fun.例文帳に追加

いい事ばかりはない. - 研究社 新和英中辞典

Life is not all beer and skittles.例文帳に追加

いい事ばかりはない. - 研究社 新和英中辞典

I'm not afraid of lightning at all.例文帳に追加

雷なんて何のその. - 研究社 新和英中辞典

That is not all.例文帳に追加

そればかりではない. - 研究社 新和英中辞典

That is not all.例文帳に追加

そればかりではない - 斎藤和英大辞典

All is not square.例文帳に追加

それでは義理が悪い - 斎藤和英大辞典

It has not cut all its teeth yet.例文帳に追加

歯がまだ生えそろわぬ - 斎藤和英大辞典

He did not come, after all.例文帳に追加

とうとう来なかった - 斎藤和英大辞典

I am not tired at allnot in the least tired.例文帳に追加

いっこう疲れません - 斎藤和英大辞典

Not at all!例文帳に追加

ご挨拶いたみ入る - 斎藤和英大辞典

All is not right.例文帳に追加

なにか故障がある - 斎藤和英大辞典

They can not all be so.例文帳に追加

皆々そうでもあるまい - 斎藤和英大辞典

It is not to be had in all Japan.例文帳に追加

日本中に無い - 斎藤和英大辞典

All kinds of work are not equally hard例文帳に追加

仕事には難易がある - 斎藤和英大辞典

They are not all here例文帳に追加

頭数がまだ揃わない - 斎藤和英大辞典

This is not all例文帳に追加

これがすべてでない - 斎藤和英大辞典

I can not spend all this money.例文帳に追加

こんなに使い切れぬ - 斎藤和英大辞典

All are not saint that go to church.例文帳に追加

鬼のそら念仏 - 英語ことわざ教訓辞典

capable or not, we are all in the same boat例文帳に追加

蝙蝠も鳥のうち - JMdict

To work all night, or not.例文帳に追加

夜を徹するか否か。 - Tanaka Corpus

He's not all there.例文帳に追加

彼は正気ではない。 - Tanaka Corpus

I'm not at all tired.例文帳に追加

ぜんぜん疲れていません。 - Tanaka Corpus

Do not use color at all.例文帳に追加

まったく色づけしない。 - JM

"Not at all.例文帳に追加

「そんなことはないですよ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Not at all happy.例文帳に追加

ちっともしあわせではない。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Life is not all beer and skittles [all cakes and ale, all wine and roses].例文帳に追加

人生は面白おかしい事ばかりではない. - 研究社 新和英中辞典

You ought not to [should not] sit up all night.例文帳に追加

徹夜などしない方がいい. - 研究社 新和英中辞典

例文

All that glitters is not gold.=All is not gold that glitters.例文帳に追加

《諺》 輝くものすべてが金とは限らない. - 研究社 新英和中辞典

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 163 164 次へ>

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2020 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2020 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。

  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS