意味 | 例文 (72件) |
only hopeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 72件
This was his one and only hope.例文帳に追加
これが彼のたった一つの希望であった。 - Tatoeba例文
I only hope that the rain holds off for a few hours more. 例文帳に追加
雨があと2・3時間降らないでくれたらなあ。 - Tanaka Corpus
This was his one and only hope. 例文帳に追加
これが彼のたった一つの希望であった。 - Tanaka Corpus
Shinpei's last words were 'I hope only that the Emperor can understand my devotion.' 例文帳に追加
辞世は「ただ皇天后土の わが心を知るのみ」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`I only hope the boat won't tipple over!' she said to herself. 例文帳に追加
「ボートがひっくりかえらないといいんだけど! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
We can only hope that this doesn't trigger off conflict between the two countries. 例文帳に追加
これが両国間の紛争の火種にならなければいいんだが. - 研究社 新和英中辞典
Now that we've done everything possible, we can only hope.例文帳に追加
あらゆる手は尽くしたのだからあとはよい結果を願うだけだ - Eゲイト英和辞典
I only hope you know what you're doing.例文帳に追加
あなたが自分がしていることを自覚するのを望むばかりです - Eゲイト英和辞典
People who believe in ingaritsu, never criticize Mahayana Buddhism and only hope to reach enlightenment. 例文帳に追加
因果律を信じ大乗を誹謗せず、ただただ無上道心を起す者。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His only hope is to be rescued by his four fathers!例文帳に追加
彼の唯一の頼みは4人の父親たちに救出してもらうことだ! - 浜島書店 Catch a Wave
Tell us the truth, for there lies your only hope of safety." 例文帳に追加
本当のことを言え、そこに君の身の安全はかかっているんだぞ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
That would be my only hope, perhaps, but better than despair. 例文帳に追加
それが唯一の希望かもしれませんが、でも絶望よりはましです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Only I do hope it's MY dream, and not the Red King's! 例文帳に追加
でもこれがあたしの夢で、赤の王さまの夢じゃありませんように! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I'm Japanese. Other than Japanese, I only speak a little English, but I hope we can get to know each other.例文帳に追加
私は日本人です。日本語以外は、英語が少しできる程度ですが、仲良くしてね。 - Tatoeba例文
Your only hope of getting one of these to work is to check if the print/pnm2ppa port supports it. 10.7. 例文帳に追加
セキュアレベルとはカーネルに実装されているセキュリティ機構の一つです。 - FreeBSD
With Michiari being only Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade), Ukone no daisho at his death, there was a little hope for Arifusa's career advancement. 例文帳に追加
通有は未だ正四位下右近衛大将であったために出世は望めなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She also said, "I only hope that our family's small happiness can grow." 例文帳に追加
また,「私はただ,私たち家族の小さな幸せが大きくなることを願っています。」とも語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
George Washington could only give his soldiers “hope and virtue.” 例文帳に追加
ジョージ・ワシントンは兵士たちに「希望と美徳」を与えることしかできませんでした。 - 浜島書店 Catch a Wave
The residents' only hope is to escape from the overpopulated, crime-ridden planet.例文帳に追加
住民の唯一の望みは,この人口過密で犯罪が多い惑星から逃れることだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
He became an adopted son of Hachijoin Akiko, sister of the Cloistered Emperor, as the only hope for his possible route to the Imperial throne, but Emperor Antoku's ascension to the throne completely extinguished his hope. 例文帳に追加
彼は法皇の妹八条院暲子内親王の猶子となって皇位への望みをつないでいたが、安徳天皇の即位でその望みが全く絶たれてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If the points of contention between the two sides are excessively emphasized, it will lead to the preservation of the status quo and will only benefit people who hope to maintain it. I hope that they will engage in Diet deliberations with this in mind. 例文帳に追加
対立を強調すれば、結局現状維持になってしまう、現状維持というのはまさにそれを望む人たちを利するだけだということを念頭に国会審議はやっていただきたいと思います。 - 金融庁
We are going to have a 90%-off special sale for a limited period only. I hope you won't miss this great opportunity. 例文帳に追加
期間限定で最大90%OFFの特価セールを実施することになりましたので、ぜひこの機会にご購入頂けましたら幸いです。 - Weblio Email例文集
I hope the day will come when people from various backgrounds are able to travel in space, not only those in the science field. 例文帳に追加
私は,理系の人たちだけでなく,さまざまな経歴の人たちが宇宙を旅することができる日が来るだろうと期待しています。 - 浜島書店 Catch a Wave
The majority of modern day gagaku belongs to his line; however, his eldest son, Hirosue HAYASHI, whom he had the highest hope for, died only two years after taking over his father's work. 例文帳に追加
近代以後の雅楽の大半は彼の系統に属するが、彼がもっとも期待を寄せていた長男の林広季は父の仕事を引き継いだものの、父の死からわずか2年後に急死している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (72件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |