1016万例文収録!

「organ」に関連した英語例文の一覧と使い方(60ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

organを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2997



例文

(4) The term "Publicized" as used in paragraph (1), items (i), (iii), (v) and (vii) of paragraph (2) and the preceding paragraph means taking, by the Listed Company, etc. or the Subsidiary Company of the Listed Company, etc., of measures specified by a Cabinet Order as those for making information available to a large number of persons with regard to the Material Fact Pertaining to Business or Other Matters referred to in paragraph (1) of the Listed Company, etc., the decision by the organ of the Listed Company, etc. which is responsible for making decisions on the execution of the operations of the Listed Company, etc., Net Sales, etc. or the dividend prescribed in (g) of item (i) of paragraph (2) of the Listed Company, etc., Sales, etc. of the Corporate Group to which the Listed Company, etc. belongs, the decision by the organ of the Subsidiary Company of the Listed Company, etc. which is responsible for making decisions on the execution of the operations of the Subsidiary Company or Net Sales, etc. of the Subsidiary Company of the Listed Company, etc. (in the case of the Subsidiary Company, limited to the Material Fact Pertaining to Business or Other Matters referred to in paragraph (1) of the Subsidiary Company, the decision by the organ of the Subsidiary Company which is responsible for making decisions on the execution of the operations of the Subsidiary Company or Net Sales, etc. of the Subsidiary Company; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or making documents specified in Article 25(1) (excluding documents specified in Article 25(1)(xi)) submitted by the Listed Company, etc. or the Subsidiary Company of Listed Company, etc. available for public inspection under Article 25(1) in cases where the above-mentioned matters are stated in these documents. 例文帳に追加

4 第一項、第二項第一号、第三号、第五号及び第七号並びに前項の公表がされたとは、上場会社等に係る第一項に規定する業務等に関する重要事実、上場会社等の業務執行を決定する機関の決定、上場会社等の売上高等若しくは第二項第一号トに規定する配当、上場会社等の属する企業集団の売上高等、上場会社等の子会社の業務執行を決定する機関の決定又は上場会社等の子会社の売上高等について、当該上場会社等又は当該上場会社等の子会社(子会社については、当該子会社の第一項に規定する業務等に関する重要事実、当該子会社の業務執行を決定する機関の決定又は当該子会社の売上高等に限る。以下この項において同じ。)により多数の者の知り得る状態に置く措置として政令で定める措置がとられたこと又は当該上場会社等若しくは当該上場会社等の子会社が提出した第二十五条第一項に規定する書類(同項第十一号に掲げる書類を除く。)にこれらの事項が記載されている場合において、当該書類が同項の規定により公衆の縦覧に供されたことをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

in stage iib, cancer has spread in one of the following ways: (1) beyond the innermost layer to the connective tissue and to nearby lymph nodes; or (2) to the muscle layer and nearby lymph nodes; or (3) beyond the muscle layer to the connective tissue around the muscle and nearby lymph nodes; or (4) through the tissue that covers the gallbladder and/or to the liver and/or to one nearby organ, such as the stomach, small intestine, colon, pancreas, or bile ducts outside the liver, and to nearby lymph nodes. 例文帳に追加

iib期ではがんは、次の1つの形態で拡がっている:(1)最内層を越えて、結合組織と周辺のリンパ節まで拡がっている、(2) 筋肉層と周辺のリンパ節まで拡がっている、あるいは(3) 筋肉層を越えて、筋肉周辺の結合組織と周辺のリンパ節まで拡がっている、または(4)胆嚢を覆っている組織を越えて拡がっていたり、肝臓まで拡がっていたり、胃、小腸、結腸、膵臓、肝外胆管などの隣接する臓器まで拡がっていたり、周辺のリンパ節まで拡がっていたりする。 - PDQ®がん用語辞書 英語版

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, when the Mutual Company under the Former Act prescribed in that paragraph modifies its articles of incorporation within the period prescribed in that paragraph so that they may conform to the provisions of Article 42, paragraphs (2) and (3)of the Current Act, the organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act of the Mutual Company under the Former Act shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act even after the expiration of the period. 例文帳に追加

3 前項の場合において、同項に規定する旧法の規定による相互会社が、同項に規定する期間内に新法第四十二条第二項及び第三項の規定に適合するようにその定款を変更したときは、当該旧法の規定による相互会社の旧法第五十一条第一項に規定する機関は、当該期間の経過後においても、新法第四十二条第一項の総代会とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) When information concerning a person other than the State, an Incorporated Administrative Agency, etc., a local public entity, a Local Incorporated Administrative Agency and the Disclosure Requester (hereinafter referred to as a "Third Party." in this Article, Article 19, and Article 20) is recorded in the Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ, when making Disclosure Decisions, etc., may notify the Third Party pertaining to the information of an indication of the Administrative Documents pertaining to the Disclosure Request and other matters designated by a Cabinet Order, and may grant him or her an opportunity to submit a written opinion. 例文帳に追加

第十三条 開示請求に係る行政文書に国、独立行政法人等、地方公共団体、地方独立行政法人及び開示請求者以外の者(以下この条、第十九条及び第二十条において「第三者」という。)に関する情報が記録されているときは、行政機関の長は、開示決定等をするに当たって、当該情報に係る第三者に対し、開示請求に係る行政文書の表示その他政令で定める事項を通知して、意見書を提出する機会を与えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 14 (1) The disclosure of Administrative Documents shall be implemented by inspection or by the delivery of copies for documents or pictures, and for Electromagnetic Records by methods designated by a Cabinet Order which take into consideration such matters as the type of the record and the state of development of information technology; provided, however, that when disclosure of an Administrative Document is to be implemented by the inspection method, if the head of an Administrative Organ finds that the inspection is likely to hinder the preservation of the Administrative Documents, or for other justifiable grounds, a copy of the documents or pictures may be provided for inspection. 例文帳に追加

第十四条 行政文書の開示は、文書又は図画については閲覧又は写しの交付により、電磁的記録についてはその種別、情報化の進展状況等を勘案して政令で定める方法により行う。ただし、閲覧の方法による行政文書の開示にあっては、行政機関の長は、当該行政文書の保存に支障を生ずるおそれがあると認めるときその他正当な理由があるときは、その写しにより、これを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 15 (1) In the case that, pursuant to the provisions of other laws and regulations, Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request are to be disclosed to any person by the same method prescribed in the main clause of paragraph 1 of the preceding Article (When the period of time for disclosure is provided for, limited to within that period of time.), notwithstanding the main clause of the same paragraph, the head of the Administrative Organ shall not disclose those Administrative Documents by that same method; provided, however, that this shall not apply when there is a provision in other laws and regulations to the effect that disclosure shall not be implemented in certain cases. 例文帳に追加

第十五条 行政機関の長は、他の法令の規定により、何人にも開示請求に係る行政文書が前条第一項本文に規定する方法と同一の方法で開示することとされている場合(開示の期間が定められている場合にあっては、当該期間内に限る。)には、同項本文の規定にかかわらず、当該行政文書については、当該同一の方法による開示を行わない。ただし、当該他の法令の規定に一定の場合には開示をしない旨の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) An Administrative Organ shall study and acquire information on the Effects of Policy (i.e. the effect which a set of activities it carried out or intends to carry out has or is expected to have on the lives of people and/or society and the economy; the same shall apply hereinafter) under its jurisdiction at the appropriate time, and on the basis of such study, evaluate own Policy from the standpoints of necessity, efficiency, effectiveness, or other standpoints as special characteristics of the said Policy may require, and appropriately reflect results of such evaluation in the planning and development of the said Policy. 例文帳に追加

第三条 行政機関は、その所掌に係る政策について、適時に、その政策効果(当該政策に基づき実施し、又は実施しようとしている行政上の一連の行為が国民生活及び社会経済に及ぼし、又は及ぼすことが見込まれる影響をいう。以下同じ。)を把握し、これを基礎として、必要性、効率性又は有効性の観点その他当該政策の特性に応じて必要な観点から、自ら評価するとともに、その評価の結果を当該政策に適切に反映させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the head of an Administrative Organ may, in cases where he or she finds it falls under circumstances specified by any of the following items, use by himself or herself or provide another person with Retained Personal Information for purposes other than the Purpose of Use; provided, however, that this shall not apply where it is found that the use by the head himself or herself or provision to another person of the Retained Personal Information for purposes other than the Purpose of Use is likely to cause unjust harm to the rights or interests of the Individual Concerned or a third party. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、行政機関の長は、次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、利用目的以外の目的のために保有個人情報を自ら利用し、又は提供することができる。ただし、保有個人情報を利用目的以外の目的のために自ら利用し、又は提供することによって、本人又は第三者の権利利益を不当に侵害するおそれがあると認められるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 The head of an Administrative Organ shall, if he or she finds it necessary when providing Retained Personal Information pursuant to the provision of paragraph 2, item 3 or 4 of the preceding Article, impose on the person who receives Retained Personal Information a restriction on the purpose or method of use or any other necessary restrictions with regard to the provided Personal Information or request the person to take necessary measures for the prevention of leakage and for the proper management of the information. 例文帳に追加

第九条 行政機関の長は、前条第二項第三号又は第四号の規定に基づき、保有個人情報を提供する場合において、必要があると認めるときは、保有個人情報の提供を受ける者に対し、提供に係る個人情報について、その利用の目的若しくは方法の制限その他必要な制限を付し、又はその漏えいの防止その他の個人情報の適切な管理のために必要な措置を講ずることを求めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) Notwithstanding the provision of paragraph 1, if the head of an Administrative Organ finds that description of a part of the Recorded Matters or the matters listed in paragraph 1, item 5 or 6 of the preceding Article in the Personal Information File Register or publication of a Personal Information File in the Personal Information File Register is likely to cause considerable impediments to the proper execution of the affairs pertaining to the Purpose of Use due to the nature of the said affairs, he or she may refrain from describing such part of the Recorded Matters or such matters in the Personal Information Register or refrain from publishing such Personal Information File in the Personal Information File Register. 例文帳に追加

3 第一項の規定にかかわらず、行政機関の長は、記録項目の一部若しくは前条第一項第五号若しくは第六号に掲げる事項を個人情報ファイル簿に記載し、又は個人情報ファイルを個人情報ファイル簿に掲載することにより、利用目的に係る事務の性質上、当該事務の適正な遂行に著しい支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、その記録項目の一部若しくは事項を記載せず、又はその個人情報ファイルを個人情報ファイル簿に掲載しないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 18 (1) When disclosing all or a part of the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ shall make a decision to that effect, and notify the Disclosure Requester to that effect, the Purpose of Use of the Retained Personal Information to be disclosed, and matters designated by a Cabinet Order relating to the implementation of disclosure in writing; provided, however, that this shall not apply to the Purpose of Use in cases that fall under Article 4, item 2 or 3. 例文帳に追加

第十八条 行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報の全部又は一部を開示するときは、その旨の決定をし、開示請求者に対し、その旨、開示する保有個人情報の利用目的及び開示の実施に関し政令で定める事項を書面により通知しなければならない。ただし、第四条第二号又は第三号に該当する場合における当該利用目的については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 23 (1) When information concerning a person other than the State, an Incorporated Administrative Agency, etc., a local public entity, a Local Incorporated Administrative Agency and the Disclosure Requester (hereinafter referred to as a "Third Party" in this Article and Articles 43 and 44) is included in the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, the head of an Administrative Organ, when making Disclosure Decisions, etc., may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, notify the Third Party pertaining to the said information of the content of the information concerning the Third Party and other matters designated by a Cabinet Order, and may grant an opportunity to submit a written opinion. 例文帳に追加

第二十三条 開示請求に係る保有個人情報に国、独立行政法人等、地方公共団体、地方独立行政法人及び開示請求者以外の者(以下この条、第四十三条及び第四十四条において「第三者」という。)に関する情報が含まれているときは、行政機関の長は、開示決定等をするに当たって、当該情報に係る第三者に対し、政令で定めるところにより、当該第三者に関する情報の内容その他政令で定める事項を通知して、意見書を提出する機会を与えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25 (1) In the case that, pursuant to the provisions of other laws and regulations, the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request is to be disclosed to the Disclosure Requester by the same method prescribed in the main clause of paragraph 1 of the preceding Article (when the period of time for disclosure is provided for, limited to within that period of time), notwithstanding the main clause of the same paragraph, the head of the Administrative Organ shall not disclose the Retained Personal Information by that same method; provided, however, that this shall not apply when there is a provision in other laws and regulations to the effect that disclosure shall not be implemented in certain cases. 例文帳に追加

第二十五条 行政機関の長は、他の法令の規定により、開示請求者に対し開示請求に係る保有個人情報が前条第一項本文に規定する方法と同一の方法で開示することとされている場合(開示の期間が定められている場合にあっては、当該期間内に限る。)には、同項本文の規定にかかわらず、当該保有個人情報については、当該同一の方法による開示を行わない。ただし、当該他の法令の規定に一定の場合には開示をしない旨の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) Any person who thinks that the content of Retained Personal Information (limited to those listed in the following items; the same shall apply in Article 36, paragraph 1) for which he or she is the Individual Concerned is untrue may, pursuant to the provisions of this Act, make a request for correction (including addition or deletion; the same shall apply hereinafter) of the Retained Personal Information to the head of the Administrative Organ holding the Retained Personal Information; provided, however, that this shall not apply where a special procedure for correction of the Retained Personal Information is prescribed by another law or an order based on such other law. 例文帳に追加

第二十七条 何人も、自己を本人とする保有個人情報(次に掲げるものに限る。第三十六条第一項において同じ。)の内容が事実でないと思料するときは、この法律の定めるところにより、当該保有個人情報を保有する行政機関の長に対し、当該保有個人情報の訂正(追加又は削除を含む。以下同じ。)を請求することができる。ただし、当該保有個人情報の訂正に関して他の法律又はこれに基づく命令の規定により特別の手続が定められているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 (1) Any person who thinks that Retained Personal Information for which he or she is the Individual Concerned falls under any of the following items may, pursuant to the provisions of this Act, make a request for the measures specified in the respective items to the head of the Administrative Organ holding the Retained Personal Information; provided, however, that this shall not apply where a special procedure for suspension of use, deletion, or suspension of provision (hereinafter referred to as "Suspension of Use") of the Retained Personal Information is prescribed by another law or an order based on such other law. 例文帳に追加

第三十六条 何人も、自己を本人とする保有個人情報が次の各号のいずれかに該当すると思料するときは、この法律の定めるところにより、当該保有個人情報を保有する行政機関の長に対し、当該各号に定める措置を請求することができる。ただし、当該保有個人情報の利用の停止、消去又は提供の停止(以下「利用停止」という。)に関して他の法律又はこれに基づく命令の規定により特別の手続が定められているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Of the Retained Personal Information (limited to those recorded in Administrative Documents that exclusively contain the Non-Disclosure Information prescribed in Article 5 of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs), those that have yet to be classified or otherwise put in order and from which it is extremely difficult to retrieve specific Retained Personal Information due to the existence of a very large amount of information pertaining to the same Purpose of Use shall be deemed as not being held by the Administrative Organ with respect to application of the provisions of the preceding Chapter (excluding Section 4). 例文帳に追加

2 保有個人情報(行政機関の保有する情報の公開に関する法律第五条に規定する不開示情報を専ら記録する行政文書に記録されているものに限る。)のうち、まだ分類その他の整理が行われていないもので、同一の利用目的に係るものが著しく大量にあるためその中から特定の保有個人情報を検索することが著しく困難であるものは、前章(第四節を除く。)の規定の適用については、行政機関に保有されていないものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 53 An employee or former employee of an Administrative Organ or a person engaged in or formerly engaged in the entrusted affairs under Article 6, paragraph 2 who provides another person with a Personal Information File (including a Personal Information File of which content has been reproduced or processed in whole or in part) pertaining to Article 2, paragraph 4, item 1 containing individuals' confidential matters without justifiable grounds shall be sentenced to imprisonment with work for not more than two years or to a fine of not more than 1,000,000 yen. 例文帳に追加

第五十三条 行政機関の職員若しくは職員であった者又は第六条第二項の受託業務に従事している者若しくは従事していた者が、正当な理由がないのに、個人の秘密に属する事項が記録された第二条第四項第一号に係る個人情報ファイル(その全部又は一部を複製し、又は加工したものを含む。)を提供したときは、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 The Purpose of this Act is to protect Whistleblowers to provide for nullity, etc. of dismissal of Whistleblower. on the grounds of Whistleblowing and the measures that the business operator and Administrative Organ shall take concerning Whistleblowing, and to promote compliance with the laws and regulations concerning the protection of life, body, property, and other interests of citizen, and thereby to contribute to the stabilization of the general welfare of the life of the citizens and to the sound development of socioeconomy. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公益通報をしたことを理由とする公益通報者の解雇の無効等並びに公益通報に関し事業者及び行政機関がとるべき措置を定めることにより、公益通報者の保護を図るとともに、国民の生命、身体、財産その他の利益の保護にかかわる法令の規定の遵守を図り、もって国民生活の安定及び社会経済の健全な発展に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40 (1) The head of an administrative organ, the head of a local public entity or any other executive committees, or an incorporated administrative agency, etc. under Article 25 shall not utilize themselves or provide questionnaire information pertaining to statistical surveys they have conducted for purposes other than the original purpose of the statistical surveys except as otherwise provided by this Act (in the case of the head of a local public entity or any other executive committees, except as otherwise provided by this Act or an Ordinance of the local public entity). 例文帳に追加

第四十条 行政機関の長、地方公共団体の長その他の執行機関又は届出独立行政法人等は、この法律(地方公共団体の長その他の執行機関にあっては、この法律又は当該地方公共団体の条例)に特別の定めがある場合を除き、その行った統計調査の目的以外の目的のために、当該統計調査に係る調査票情報を自ら利用し、又は提供してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) With reference to the dispositions of approvals set forth in paragraph 3 which were given by the National Personnel Authority during the preceding year (excluding those pertaining to the provision of paragraph 1), the National Personnel Authority shall report annually, without delay, to the Diet and the Cabinet, with respect to each of the dispositions of approvals, the government positions in the state organ provided for by rules of the National Personnel Authority as set forth in paragraph 2, specified independent administrative institution or the Japan Post, which were held by the persons pertaining to the approval during the five years prior to his/her separation, his/her position in the profit-making enterprise pertaining to the approval, the reasons for the approval and other necessary matters. 例文帳に追加

9 人事院は、毎年、遅滞なく、国会及び内閣に対し、前年において人事院がした第三項の承認の処分(第一項の規定に係るものを除く。)に関し、各承認の処分ごとに、承認に係る者が離職前五年間に在職していた第二項の人事院規則で定める国の機関、特定独立行政法人又は日本郵政公社における官職、承認に係る営利企業の地位、承認をした理由その他必要な事項を報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 48 A member who has made a request under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article may convene the general meeting by obtaining the approval of an administrative organ, when no director has instigated the procedure for convening the general meeting within ten days from the day on which he/she has made the request under the same paragraph. The same shall apply when there is no person to perform the duties of a director and when the member has gained the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of association, such proportion). 例文帳に追加

第四十八条 前条第二項の規定による請求をした組合員は、同項の請求をした日から十日以内に理事が総会招集の手続をしないときは、行政庁の承認を得て総会を招集することができる。理事の職務を行う者がない場合において、組合員が総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得たときも同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 In the case where a request for consultation or any other request has been made based on a law or regulation prior to the enforcement of this Act to a council or any other consultative organ to carry out a procedure equivalent to the procedure for the hearing or the grant of an opportunity for an explanation or any other procedure for hearing statements of opinion prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act, with regard to the procedure of an adverse disposition to which said request for consultation or any other respect pertains, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of the relevant Act after the revision by this Act. 例文帳に追加

第二条 この法律の施行前に法令に基づきその他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

shall register the following matters in a registry of Financial Instruments Business Operators, except when he/she refuses the registration under the provisions of paragraph (1) of the following Article. In this case, when the person who intends to obtain the registration set forth in Article 29 intends to conduct Specified Investment Management Activities in the course of business, the Prime Minister shall, in advance, hear the opinions of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or another head of an administrative organ specified by a Cabinet Order which is found to be related thereto, with regard to whether or not the person is a person who has a personnel structure sufficient to carry out the business of conducting said Specified Investment Management Activities in an appropriate manner, taking into consideration the contents and method of said business: 例文帳に追加

登録しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、第二十九条の登録を受けようとする者が業として特定投資運用行為を行おうとするときは、あらかじめ、その者が当該特定投資運用行為を行う業務を適確に遂行するに足りる人的構成を有する者であるかどうかにつき、当該業務の内容及び方法を勘案して関係があると認められる国土交通大臣その他の政令で定める行政機関の長の意見を聴くものとする - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) In the case of an applicant intending to be exempted from receiving part of the practical examination pursuant to the provisions under Article 178-6 (limited to an applicant for all the subjects of written examination), the completion certificate (Form No. 19-3) issued by the administrator of a training organ designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act (hereafter referred to as "designated aircraft dispatcher training facility"). 例文帳に追加

六 第百七十条の六の規定により実地試験の一部の免除を受けようとする者(学科試験全科目免除申請者に限る。)にあつては、法第七十八条第四項において準用する法第二十九条第四項の規定により国土交通大臣が指定した運航管理者の養成施設(以下「指定運航管理者養成施設」という。)の管理者の発行する修了証明書(第十九号の三様式) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) where a work not yet made public has been offered to a local public entity or local independent administrative agency (except in the case where the author's manifestation of intention on the contrary has been made by the time when the decision to disclose has been made): the offering and the making available to the public of the work by the relevant organ of a local public entity or local independent administrative agency pursuant to the provisions of the relevant Information Disclosure Ordinance ("the Information Disclosure Ordinance" means the regulations of the relevant local public entity or local independent administrative agency which provide for the right of residents, etc. to request the Disclosure of Information possessed by such entity or agency; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

三 その著作物でまだ公表されていないものを地方公共団体又は地方独立行政法人に提供した場合(開示する旨の決定の時までに別段の意思表示をした場合を除く。) 情報公開条例(地方公共団体又は地方独立行政法人の保有する情報の公開を請求する住民等の権利について定める当該地方公共団体の条例をいう。以下同じ。)の規定により当該地方公共団体の機関又は地方独立行政法人が当該著作物を公衆に提供し、又は提示すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) where a work which has not yet been made public (and in which information equivalent to that provided for in Article 5, item (i) (b) or the proviso to Article 5, item (ii) of the Administrative Organs Information Disclosure Act is recorded) is offered or made available to the public by an organ of a local public entity or a local independent administrative agency pursuant to the provisions of the information Disclosure Ordinance (which have provisions equivalent to Article 13, paragraphs (2) and (3) of the Administrative Organs Information Disclosure Act; the same shall apply in item (v)); 例文帳に追加

三 情報公開条例(行政機関情報公開法第十三条第二項及び第三項に相当する規定を設けているものに限る。第五号において同じ。)の規定により地方公共団体の機関又は地方独立行政法人が著作物でまだ公表されていないもの(行政機関情報公開法第五条第一号ロ又は同条第二号ただし書に規定する情報に相当する情報が記録されているものに限る。)を公衆に提供し、又は提示するとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Service by delivery prescribed in paragraph (1) shall be conducted by the official of the administrative organ (including the employees of the Bank of Japan who engage, pursuant to Article 69, paragraph (1) of the Act, in the affairs listed in Article 26, item (iii) or (v)) through delivery of a document prescribed in paragraph (1) to a person who shall receive the service of the document in the place to which the document shall be serviced; provided, however, when a person who shall receive the service has no objection, the document may be delivered to other places. 例文帳に追加

4 第一項の交付送達は、当該行政機関の職員(法第六十九条第一項の規定に基づき第二十六条第三号又は第五号に掲げる事務に従事する日本銀行の職員を含む。)が第一項に規定する文書を送達すべき場所において、その送達を受けるべき者に当該文書を交付して行う。ただし、その送達を受けるべき者に異議がないときは、その他の場所において当該文書を交付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) The delivery service referred to in paragraph (7) shall be conducted by an official of said administrative organ (including officials of the Bank of Japan engaging in the affairs listed in Article 10, item (iii) pursuant to the provision of Article 69, paragraph (1) of the Act) who delivers said document to the person who should receive the service at the place to which the document prescribed in paragraph (7) should be served; provided, however, that said document may be delivered at other places when the person who should receive the service has no objection. 例文帳に追加

10 第七項の交付送達は、当該行政機関の職員(法第六十九条第一項の規定に基づき第十条第三号に掲げる事務に従事する日本銀行の職員を含む。)が第七項に規定する文書を送達すべき場所において、その送達を受けるべきものに当該文書を交付して行う。ただし、その送達を受けるべきものに異議がないときは、その他の場所において当該文書を交付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The President of the Japan Federation of Bar Associations shall appoint eight members from attorneys at law, one member respectively from judges, public prosecutors and persons with relevant knowledge and experience (in total three), and two members from government officials, provided, however, that the member who is a judge, a public prosecutor or a government official shall be appointed based on the recommendation of the Supreme Court, the Prosecutor General or the Minister of Justice respectively, and the other members shall be appointed on the decision of such organ of the Japan Federation of Bar Associations as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations. 例文帳に追加

3 委員のうち、八人は弁護士の中から、三人は裁判官、検察官及び学識経験者の中からそれぞれ一人ずつ、二人は政府職員の中から日本弁護士連合会の会長が委嘱する。ただし、裁判官、検察官又は政府職員である委員は最高裁判所、検事総長又は法務大臣の推薦に基づき、その他の委員は日本弁護士連合会の会則で定める日本弁護士連合会の機関の決議に基づかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The President of the Japan Federation of Bar Associations shall appoint eight members from attorneys at law, six from judges, public prosecutors and government officials, with two from each category, and one from persons with relevant knowledge and experience; provided, however, that the members who are judges, public prosecutors or government officials shall be appointed based on the recommendation of the Supreme Court, the Prosecutor General or the Minister of Justice, respectively, and the other members, on the resolution of such organ of the Japan Federation of Bar Associations as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations. 例文帳に追加

2 委員のうち、八人は弁護士の中から、六人は裁判官、検察官及び政府職員の中からそれぞれ二人ずつ、一人は学識経験者の中から日本弁護士連合会の会長が委嘱する。ただし、裁判官、検察官又は政府職員である委員は最高裁判所、検事総長又は法務大臣の推薦に基づき、その他の委員は日本弁護士連合会の会則で定める日本弁護士連合会の機関の決議に基づかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It was reported in an official organ of Soka Gakkai, 'Soka Shinpo' that in Argentina, Mother Teresa was told that Nichiren Shoshu Sect was the only appropriate religion and others are not, and this was considered as criticizing other religions, or after they conducted an opening ceremony for a propagation office without gaining approval from the government, and the group lost the license to be a corporate body and the monks were forced to leave the country; currently, the propagation office held the opening ceremony and the activities of the temples are continuing. 例文帳に追加

アルゼンチンではマザー・テレサへの日蓮正宗のみが正しい宗教で他の宗教は邪教とする基準での評価が誹謗中傷と判断されたことと、政府の許可を得ずに布教所の開所式を行ったことによって、現地の法人格を抹消されて僧侶も国外退去処分を受けたと創価学会機関紙「創価新報」では報じられているが、現在は布教所は儀式を奉修して、寺院活動は継続されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If the Ministry of Finance may be compared to the digestive organs of the economy, the FSA is the heart, and we need to ensure that the heart functions properly. Even if the FSA tries to play its role as the heart by circulating blood throughout the body, there will not be sufficient blood unless the Ministry of Finance properly acts as the digestive organ by absorbing nutrients. Therefore, in some cases, I may express strong demands regarding fiscal management from my standpoint. 例文帳に追加

金融政策もその観点から血液が体中に毛細血管までちゃんと回っていくようにやっていく必要があるし、財務省が胃袋なら、金融庁は心臓に当たるわけですから、心臓の機能をしっかり利用させていくということが必要で、また金融庁が心臓の役割をちゃんと果たしていこうとしても、血液をどんどん回そうとしても、胃袋でちゃんと栄養をとらなければ、これは血液がなくなるわけだから、そういう面では財政運営全般について、私の立場からも強い注文をつけていくこともあると思いますよ。 - 金融庁

Disclosed is a PNA monomer having adenine, guanine, cytosine or thymine, or PNA oligomeric derivative compounds directly linked or indirectly linked through a linker with at least either one of derivatives of PNA oligomer with light transmissive molecules, membrane-permeable functional molecules, organ-selective functional molecules, bactericidal functional molecules or molecule-recognizable functional molecules.例文帳に追加

アデニン、グアニン、シトシンまたはチミンを有しているPNAモノマー、またはPNAオリゴマーと光透過性分子の誘導体、または膜透過性機能分子の誘導体、または臓器選択性機能分子の誘導体、または殺菌性機能分子の誘導体、または分子認識性機能分子の誘導体の少なくともいずれかを導入したモノマーまたはオリゴマーとを直接結合させるか、またはリンカーを介して間接的に結合させたことによる、PNAオリゴマー誘導体化合物。 - 特許庁

The method for re-epithelization of the skin for providing external wound healing accompanied with reduced fibrosis, a method for treating burn shock, a method for treating and preventing atherosclerosis, a method for preventing and treating organ transplantation rejection, a method for treating specific mental diseases such as depression and schizophrenia, and a cosmetic composition useful for treating the signs of aging such as wrinkles, using rhamnolipid as an active agent are provided.例文帳に追加

活性剤としてラムノリピドを使用する、減少した線維症を伴う外傷の治癒を提供するための皮膚の再上皮化のための方法、火傷のショックの治療のための方法、アテローム性動脈硬化症の治療及び予防のための方法、移植器官の拒絶の予防及び治療のための方法、鬱病及び精神分裂病のような特定の精神的疾患の治療のための方法、シワのような老化の徴候を治療するための有用な化粧品組成物の提供。 - 特許庁

A gamma camera is provided with a detector for applying radiation being discharged from a target organ due to given radioparmaceuticals for detection and generates a radiation image from the position information on the above incidence radiation by processing the detection signal.例文帳に追加

投与された放射性薬剤により対象臓器から放出される放射線を入射して検出する検出器を有し、この検出信号を処理して上記入射した放射線の位置情報から放射線像を生成するガンマカメラにおいて、厚さが小さく形成された複数の検出器10a,10bを、放射線入射面11a,11bを同一方向に向けて互いに隣接する側端部を連結すると共に、互いの放射線入射面間の角度θを被検体の対象臓器の背景部分からの放射線の入射を避けるような任意角度に設定可能としたものである。 - 特許庁

Article 42-2 For the purpose of offering or making available to the public a work pursuant to the provisions of the Administrative Organs Information Disclosure Act, the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act or the Information Disclosure Ordinance, the head of an administration organ, an independent administrative agency, etc., an organ of a local public entity or a local independent administrative agency may, if and to the extent deemed necessary for purposes of disclosure, exploit the work in accordance with the method(s) prescribed, respectively, in (a) Article 14, paragraph (1) of the Administrative Organs Information Disclosure Act (including the provisions of the Cabinet Order based upon said paragraph), (b) Article 15, paragraph (1) of the Incorporated Administrative Agencies, etc. Information Disclosure Act (including the method(s) established by the relevant independent administrative agency, etc. based upon said paragraph, other than those provided for by the Cabinet Order based upon the provisions of Article 14, paragraph (1) of the Administrative Organs Information Disclosure Act), or (c) the Information Disclosure Ordinances (excluding the method(s) other than those prescribed in Article 14, paragraph (1) of the Administrative Organs Information Disclosure Act, which in turn includes the provisions of the Cabinet Order based upon said paragraph). 例文帳に追加

第四十二条の二 行政機関の長、独立行政法人等又は地方公共団体の機関若しくは地方独立行政法人は、行政機関情報公開法、独立行政法人等情報公開法又は情報公開条例の規定により著作物を公衆に提供し、又は提示することを目的とする場合には、それぞれ行政機関情報公開法第十四条第一項(同項の規定に基づく政令の規定を含む。)に規定する方法、独立行政法人等情報公開法第十五条第一項に規定する方法(同項の規定に基づき当該独立行政法人等が定める方法(行政機関情報公開法第十四条第一項の規定に基づく政令で定める方法以外のものを除く。)を含む。)又は情報公開条例で定める方法(行政機関情報公開法第十四条第一項(同項の規定に基づく政令の規定を含む。)に規定する方法以外のものを除く。)により開示するために必要と認められる限度において、当該著作物を利用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv)-2 where, after resolution of a shareholder meeting or board of directors of the Listed Company, etc. (including a decision of an executive officer in the case of a company with Committees) (limited to resolution on the matters listed in any of the items of Article 156(1) of Companies Act) made under Article 156(1) of said Act (including the cases where it is applied by replacing certain terms under the provisions of Articles 163 and 165(3) of said Act; hereinafter the same shall apply in this item) or resolution or other similar decision of the Listed Company, etc. made under laws and regulations of a foreign state equivalent to these provisions with regard to acquisition of own shares provided in Article 156(1) of said Act or laws and regulations of a foreign state equivalent to these provisions (these resolutions or decisions are hereinafter referred to as "Resolution of Shareholder Meeting, etc." in this item) is Publicized as provided by paragraph (1) (including a decision of the organ of the Listed Company, etc. which is responsible for making decisions on the execution of the operations of the Listed Company, etc., when the Resolution of Shareholder Meeting, etc. has the same content as the organ's decision and it has been Publicized as provided by paragraph (1) before the Resolution of Shareholder Meeting, etc. is made), purchase of share certificates of said own shares, Securities indicating the rights pertaining to such share certificates specified in Article 2(1)(xx) or other Securities specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Share Certificates, etc." in this item) or an option pertaining to sales and purchases of the Share Certificates, etc. (limited to an option of which exercise will place the person exercising it in the position of the buyer in the transaction to be conducted based on it; hereinafter the same shall apply in this item) is made under the Resolution of Shareholder Meeting, etc. (excluding the cases where no Material Fact Pertaining to Business or Other Matters provided in paragraph (1) other than the decision on acquisition of said own shares made by the organ of the Listed Company, etc. which is responsible for making decisions on the execution of the operations of the Listed Company, etc. has been Publicized as provided in said paragraph (excluding the cases where purchase of Share Certificates, etc. of said own shares or an option pertaining to such Share Certificates, etc. is made pursuant to this item with regard to acquisition of own shares under Article 156(1) of said Act or laws and regulations of a foreign state equivalent thereto other than acquisition of said own shares)); 例文帳に追加

四の二 会社法第百五十六条第一項(同法第百六十三条及び第百六十五条第三項の規定により読み替えて適用する場合を含む。以下この号において同じ。)の規定又はこれらに相当する外国の法令の規定による自己の株式の取得についての当該上場会社等の同法第百五十六条第一項の規定による株主総会若しくは取締役会の決議(委員会設置会社にあつては、執行役の決定を含む。)(同項各号に掲げる事項に係るものに限る。)又はこれらに相当する外国の法令の規定に基づいて行う決議等(以下この号において「株主総会決議等」という。)について第一項に規定する公表(当該株主総会決議等の内容が当該上場会社等の業務執行を決定する機関の決定と同一の内容であり、かつ、当該株主総会決議等の前に当該決定について同項に規定する公表がされている場合の当該公表を含む。)がされた後、当該株主総会決議等に基づいて当該自己の株式に係る株券若しくは株券に係る権利を表示する第二条第一項第二十号に掲げる有価証券その他の政令で定める有価証券(以下この号において「株券等」という。)又は株券等の売買に係るオプション(当該オプションの行使により当該行使をした者が当該オプションに係る株券等の売買において買主としての地位を取得するものに限る。以下この号において同じ。)の買付けをする場合(当該自己の株式の取得についての当該上場会社等の業務執行を決定する機関の決定以外の第一項に規定する業務等に関する重要事実について、同項に規定する公表がされていない場合(当該自己の株式の取得以外の同法第百五十六条第一項の規定又はこれらに相当する外国の法令の規定による自己の株式の取得について、この号の規定に基づいて当該自己の株式に係る株券等又は株券等の売買に係るオプションの買付けをする場合を除く。)を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66 The provisions of Part II, Chapter VII, Section 1 of the Current Act shall apply to the transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the shareholders meeting, or the general meeting of members or the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act (including that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of Article 29 of the Supplementary Provisions) (hereinafter referred to as the "Shareholders Meeting, etc."), adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) (Convocation Notice) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Act) is given on or after the Effective Date; with regard to the transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54 of the Former Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act)) was given before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第六十六条 新法第二編第七章第一節の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(招集の通知)(新法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会又は社員総会若しくは新法第四十二条第一項の総代会(附則第二十九条の規定により同項の総代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関を含む。)(以下「株主総会等」という。)の決議に係る保険契約の移転について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(旧法第五十四条(旧法第五十一条第二項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る保険契約の移転については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Minister of Internal Affairs and Communications may investigate through inspecting documents or making on-the-spot inspection of operations of local public entities, provided that such operations fall within No.1 legal entrusted operations prescribed in Article 2, paragraph 9, item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) (limited to those which are required to be studied as an integral part of investigation of the operation of an Administrative Organ and excluding those listed in item (iv) of the preceding paragraph), to the minimum extent necessary for the attainment of objectives of the evaluation pursuant to the provisions of Article 12, paragraphs 1 and 2. In this case, the Minister of Internal Affairs and Communications shall ask in advance the opinions of the local public entities concerned. 例文帳に追加

3 総務大臣は、第十二条第一項及び第二項の規定による評価の目的を達成するために必要な最小限度において、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務に該当する地方公共団体の業務(行政機関の業務と一体として把握される必要があるものに限り、前項第四号に掲げる業務に該当するものを除く。)について、書面により又は実地に調査することができる。この場合においては、あらかじめ、関係する地方公共団体の意見を聴くものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

4. Of the total asset value of the trust property, any securities, etc. (except national government bonds, government guaranteed bonds, and call loans with five or less days (except closed days of companies entrusted with the said securities investment trust that give loans) left to become due; hereinafter referred to as "the specific call loans" in this item) issued or dealt with by any one juridical person or other organ (hereinafter referred to as "juridical person, etc." in this item) that are long-term investment securities with the second or higher grade of the specific rating given by two or more designated rating organizations, short-term investment securities with the first grade of the specific rating given by two or more designated rating organizations, or the equivalent which securities investment trust management companies consider to be able to invest in as safely as or more safely than the said securities with the said grade of the specific rating (hereinafter referred to as "the qualified securities, etc.") shall account for 5 percent or less of the values that form the basis of calculation of the total asset value of the trust property. 例文帳に追加

(4) 信託財産の総額のうちに、一の法人その他の団体(以下この号において「法人等」という。)が発行し、又は取り扱う有価証券等(国債証券、政府保証債及び返済までの期間(貸付けを行う当該証券投資信託の受託者である会社が休業している日を除く。)が五日以内のコールローン(以下この号において「特定コールローン」という。)を除く。)であつて、二以上の指定格付機関から特定格付のうち第二位以上の特定格付が付与された長期有価証券及び特定格付のうち第一位の特定格付が付与された短期有価証券並びに証券投資信託の委託会社がこれらの特定格付が付与された有価証券と同等以上に安全に運用できる対象と認めたもの(以下この号において「適格有価証券等」という。)の当該信託財産の総額の計算の基礎となつた価額の占める割合が、百分の五以下であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The term a "Fact Concerning Launch of a Tender Offer, etc." or a "Fact Concerning Suspension of a Tender Offer, etc." as used in the preceding paragraph means a fact that Tender Offeror, etc. (or the organ of the Tender Offeror, etc. which is responsible for making decisions on the execution of the operations of the Tender Offeror, etc. in cases where the Tender Offeror, etc. is a juridical person; hereinafter the same shall apply in this paragraph) decides to launch the Tender Offer, etc. or not to launch the Tender Offer, etc. that is decided to be launched in such a decision (limited to acts that have already been Publicized); provided, however, that this shall not apply to such a fact as is regarded under the criteria specified by a Cabinet Office Ordinance as one that may have only minor influence on investors' Investment Decisions. 例文帳に追加

2 前項に規定する公開買付け等の実施に関する事実又は公開買付け等の中止に関する事実とは、公開買付者等(当該公開買付者等が法人であるときは、その業務執行を決定する機関をいう。以下この項において同じ。)が、それぞれ公開買付け等を行うことについての決定をしたこと又は公開買付者等が当該決定(公表がされたものに限る。)に係る公開買付け等を行わないことを決定したことをいう。ただし、投資者の投資判断に及ぼす影響が軽微なものとして内閣府令で定める基準に該当するものを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) After acquiring the qualification to become a legal apprentice, to have served, in total, not less than five years as a judge of a summary court, a public prosecutor, a research law clerk, a court administrative official, a law official of the Ministry of Justice, an instructor at the Legal Training and Research Institute, the Research and Training Institute for Court Officials or government organ, as prescribed by Cabinet Order, in charge of the practices set forth in items (xxxvi) or (xxxviii) of Article 4 of the Act for Establishment of the Ministry of Justice (Act No. 93 of 1999), a member of the House of Representatives or of the House of Councilors or a councilor (Sanji-kan) of the Legislative Bureau of the House of Representatives or of the House of Councilors, a councilor (Sanji-kan) of the Legislative Bureau of the Cabinet, or as a professor or associate professor of law at a department, major course or graduate school for the study of law at a university as stipulated by the School Education Act (Act No. 26 of 1947) that has a graduate school for the study of law; 例文帳に追加

一 司法修習生となる資格を得た後に簡易裁判所判事、検察官、裁判所調査官、裁判所事務官、法務事務官、司法研修所、裁判所職員総合研修所若しくは法務省設置法(平成十一年法律第九十三号)第四条第三十六号若しくは第三十八号の事務をつかさどる機関で政令で定めるものの教官、衆議院若しくは参議院の議員若しくは法制局参事、内閣法制局参事官又は学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学で法律学を研究する大学院の置かれているものの法律学を研究する学部、専攻科若しくは大学院における法律学の教授若しくは准教授の職に在つた期間が通算して五年以上になること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

"matters pertaining to the change," the term "shall register the following matters in a registry of Financial Instruments Business Operators, except when he/she refuses the registration under the provisions of paragraph (1) of the following Article. In this case, when the person who intends to obtain the registration set forth in Article 29 intends to conduct Specified Investment Management Activities in the course of business, the Prime Minister shall, in advance, hear the opinions of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or another head of an administrative organ specified by a Cabinet Order which is found to be related thereto, with regard to whether or not the person has a personnel structure sufficient to carry out business of conducting said Specified Investment Management Activities in an appropriate manner, taking into consideration the contents and method of said business" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shall register the following matters in a registry of Financial Instruments Business Operators, except when he/she refuses the registration under the provisions of paragraph (1) of the following Article." 例文帳に追加

変更に係る事項」と、「登録しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、第二十九条の登録を受けようとする者が業として特定投資運用行為を行おうとするときは、あらかじめ、その者が当該特定投資運用行為を行う業務を適確に遂行するに足りる人的構成を有する者であるかどうかにつき、当該業務の内容及び方法を勘案して関係があると認められる国土交通大臣その他の政令で定める行政機関の長の意見を聴くものとする」とあるのは「登録しなければならない - 日本法令外国語訳データベースシステム

may choose not to grant approval only where the implementation of the business pertaining to the application is found not to be in the public interest or to hinder the protection of Investors due to the difficulty of managing the risk of losses arising from the business (in the case of approval for conducting Specified Investment Management Activities in the course of business, cases where a person is found not to have a personnel structure sufficient for carrying out the business of conducting Specified Investment Management Activities in an appropriate manner shall be included). In this case, the Prime Minister shall, in advance, hear the opinions of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or another head of an administrative organ specified by a Cabinet Order which is found to be related thereto, with regard to whether or not such person has a personnel structure sufficient for carrying out the business of conducting said Specified Investment Management Activities, taking into consideration the contents and method of said business. 例文帳に追加

認められるとき(業として特定投資運用行為を行うことについての承認にあつては、当該特定投資運用行為を行う業務を適確に遂行するに足りる人的構成を有しないと認められるときを含む。)に限り、承認しないことができる。この場合において、内閣総理大臣は、あらかじめ、その者が当該特定投資運用行為を行う業務を適確に遂行するに足りる人的構成を有する者であるかどうかにつき、当該業務の内容及び方法を勘案して関係があると認められる国土交通大臣その他の政令で定める行政機関の長の意見を聴くものとする - 日本法令外国語訳データベースシステム

What Minister Lozano said, as I understand it, is that as the FSA is already capable of conducting financial administration with a high degree of neutrality and professionalism as an independent administrative organ in light of its current position and past achievements, the risk of the broad purpose of the "no-return" rule being violated has been reduced. This is only my conjecture, as I have not directly talked with him about this matter, but my understanding is that he meant to say that the importance of mechanically applying the "no-return rule" through the rules-based approach has declined in light of the broad purpose of the rule. 例文帳に追加

それで、与謝野大臣のご発言も私なりに理解すれば、先ほど申し上げたように、現在の金融庁の位置付け、力、それから実績、こういうことを見たときに、独立した役所として中立的で専門性の高い金融行政を遂行していく力が既に備わっている、そういう中で、つまり、先ほど申し上げた、このいわゆる「ノーリターンルール」の大きな狙いとする部分については、それが損なわれるリスクというものは小さくなっているので、恐らく、これは与謝野大臣と直接お話ししたわけではないので私の勝手な解釈ですけれども、そういう意味では、ルール・ベースとしての「ノーリターンルール」について、形式基準のみを機械的にあげつらっていくという仕方は、この全体の大きな趣旨に照らすと、あるいは狙いに照らすと、その役割が下がってきているのではないか、こういう趣旨でおっしゃったのではないかと、私は理解しているのですけれども。 - 金融庁

(4) The provisions of Article 50 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a long-term care provider that has been designated pursuant to the provisions of paragraph (1) (including a community-based long-term care welfare facility for the elderly or a long-term care welfare facility for the elderly that is deemed to have received the designation under paragraph (1) pursuant to the provisions of paragraph (2)). In this case, the term "designated medical care provider" in Article 51, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "designated long-term care provider (excluding that pertaining to a community-based long-term care welfare facility for the elderly or a long-term care welfare facility for the elderly)," the phrase "an examination committee prescribed in the Act on the Social Insurance Medical Fee Payment Fund (Act No. 129 of 1948) or an examination organ related to medical care that has been specified by a Cabinet Order" in Article 53, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "an examination committee on long-term care assistance expenses prescribed by the Long-Term Care Insurance Act," and the phrase "the Social Insurance Medical Fee Payment Fund or a person specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a federation of national health insurance organizations" and any necessary technical replacement of terms concerning these provisions shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 第五十条から前条までの規定は、第一項の規定により指定を受けた介護機関(第二項の規定により第一項の指定を受けたものとみなされた地域密着型介護老人福祉施設及び介護老人福祉施設を含む。)について準用する。この場合において、第五十一条第一項中「指定医療機関」とあるのは「指定介護機関(地域密着型介護老人福祉施設及び介護老人福祉施設に係るものを除く。)」と、第五十三条第三項中「社会保険診療報酬支払基金法(昭和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会又は医療に関する審査機関で政令で定めるもの」とあるのは「介護保険法に定める介護給付費審査委員会」と、同条第四項中「社会保険診療報酬支払基金又は厚生労働省令で定める者」とあるのは「国民健康保険団体連合会」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 2 (1) The term "Whistleblowing" as used in this Act shall mean whistleblowing made by a worker (which shall mean worker as provided for in Article 9 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947); the same shall apply hereinafter), without a purpose of obtaining an wrongful gain, a purpose of causing damages to others, or any other wrongful purpose, about Reportable Fact that has been occurred, is being occurred or is about to be occurred by "Business Operator" (which shall mean any of the following business operators (which shall mean juridical person, other organization and individual who operates a business)), or such persons as officer, employee or agent in the workplace where the worker is occupied in performing the Business Operator's business activities, to the said Business Operator or the person designated by the said Business Operator in advance (hereinafter referred to as "Business Operator, etc."), to an Administrative Organ with the authority to impose disposition (which shall mean an order, rescission, and other acts involving the exercise of public authority; the same shall apply hereinafter) or recommendation, etc. (which shall mean a recommendation and other acts which are not disposition; the same shall apply hereinafter) upon the said Reportable Fact, or to any person who are recognized to be necessary to do whistleblowing to the said Reportable Fact in order to prevent the occurrence thereof or the spread of damage caused thereby (including person who suffers or might suffer damage from the said Reportable Fact, but excluding any person who might cause damages to the competitive position or any other legitimate interests of the Business Operator; the same shall apply in Item (iii) of the following Article.). 例文帳に追加

第二条 この法律において「公益通報」とは、労働者(労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第九条に規定する労働者をいう。以下同じ。)が、不正の利益を得る目的、他人に損害を加える目的その他の不正の目的でなく、その労務提供先(次のいずれかに掲げる事業者(法人その他の団体及び事業を行う個人をいう。以下同じ。)をいう。以下同じ。)又は当該労務提供先の事業に従事する場合におけるその役員、従業員、代理人その他の者について通報対象事実が生じ、又はまさに生じようとしている旨を、当該労務提供先若しくは当該労務提供先があらかじめ定めた者(以下「労務提供先等」という。)、当該通報対象事実について処分(命令、取消しその他公権力の行使に当たる行為をいう。以下同じ。)若しくは勧告等(勧告その他処分に当たらない行為をいう。以下同じ。)をする権限を有する行政機関又はその者に対し当該通報対象事実を通報することがその発生若しくはこれによる被害の拡大を防止するために必要であると認められる者(当該通報対象事実により被害を受け又は受けるおそれがある者を含み、当該労務提供先の競争上の地位その他正当な利益を害するおそれがある者を除く。次条第三号において同じ。)に通報することをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS