over-throwの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 55件
to build a bridge across a river―throw a bridge over a river―bridge a river 例文帳に追加
河に橋を架ける - 斎藤和英大辞典
to construct a bridge over a river―build a bridge across a river―throw a bridge over a river―bridge a river 例文帳に追加
橋梁を架する - 斎藤和英大辞典
throw over one's old friends例文帳に追加
旧友を見捨てる - Eゲイト英和辞典
to throw a wet blanket over one's project―throw cold water on one's scheme 例文帳に追加
人の計画にケチをつける - 斎藤和英大辞典
to dazzle one's eyes―(だますの意味なら)―blind one―hoodwink one―bamboozle one―throw dust in one's eyes―pull the wool over one's eyes 例文帳に追加
目をくらます - 斎藤和英大辞典
to build a bridge over a river―throw a bridge across a river―bridge a river―(転用すれば)―mediate between two persons―go between two parties―act as go-between 例文帳に追加
橋を渡す - 斎藤和英大辞典
to dazzle the eye―blind the eye―(だましての意味なら)―hoodwink one―bamboozle one―throw dust in one's eye's―pull the wool over one's eyes 例文帳に追加
目をくらます - 斎藤和英大辞典
Don't throw a wet blanket over our conversation.例文帳に追加
人の話に水を差さないでくれ。 - Tatoeba例文
Don't throw a wet blanket over our conversation. 例文帳に追加
人の話に水を差さないでくれ。 - Tanaka Corpus
I intend to throw that shoe out right away when that is over. 例文帳に追加
私はこれが終わったらその靴をすぐに捨てるつもりだ。 - Weblio Email例文集
I intend to throw that shoe out right away when that is over. 例文帳に追加
これが終わったらその靴をすぐに捨てるつもりだ。 - Weblio Email例文集
Throw a pinch of salt over your shoulder. 例文帳に追加
ひとつまみの塩を肩越しに投げなさい. - 研究社 新英和中辞典
I'm gonna throw you out over a couple of 'cho' (blocks).' 例文帳に追加
「二三丁ほど振り出したるんじゃ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Nevertheless you did throw me over," 例文帳に追加
「でも結局あなたがわたしを捨てたのよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Throw a veil over the upper part of the face, and you might be in the company of a born vestryman. 例文帳に追加
顔の上半分にヴェールをかぶせると、生まれながらの教区民と言っても通用する。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
I even hoped for a while that she'd throw me over, but she didn't, 例文帳に追加
しばらくの間は、デイジーが私を捨ててくれるのを期待してさえいましたが、そうはなりませんでした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Therefore, as people in those days could not afford to easily throw it away or replace it even if it got a hole, they repaired it over and over to continue to use it. 例文帳に追加
従って穴が開いたとしても容易に捨てたり買い換えたりするわけにいかず、修理しながら使っていたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline.例文帳に追加
相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 - Tatoeba例文
The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. 例文帳に追加
相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 - Tanaka Corpus
When the plot to over throw the shogunate was discovered in 1331, he was captured in Rokuhara and exiled to Mutsu Province. 例文帳に追加
1331年(元徳3年・元弘元年)倒幕計画が幕府側に知られて六波羅に逮捕され、陸奥国への流罪に処せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the subject of the javelin, he says, "Everything depends on my first throw. If I can reach over 45 meters, I may get a medal." 例文帳に追加
やり投げについて彼は,「すべては1投目にかかっている。45メートルを超えることができれば,メダルを獲得できるかもしれない。」と話す。 - 浜島書店 Catch a Wave
To store a large amount of trash such as wastepaper, to prevent it from being scattered when carelessly knocking it over, and to easily throw in fine trash.例文帳に追加
紙屑等のごみをより大量に収容でき、誤って転倒させた場合もこぼれにくく、細かなごみも投入しやすいものにする。 - 特許庁
and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him. 例文帳に追加
そしてアリスは、自分のしでかしたことにちょっと驚いて、王さまにかける水がないか、部屋の中をさがしまわりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
(for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), 例文帳に追加
(というのも、まだちょっとは王さまのことが心配で、また気絶したときのために、すぐにでもインキをかけられるようにはしてあったから)、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
This cooker consists of a cooking vessel 1 for storing and cooking foodstuff and a support means 3 for changing-over the foodstuff throw-in side and the take-out side in the cooking vessel 1 so as to perform an turning and inclining operation.例文帳に追加
食材を収容して調理するための調理容器1と、調理容器1を食材投入側と同取り出し側とに切り替えて転傾動作を可能とする支持手段3とよりなる。 - 特許庁
The double throw switch contact 116 of the switch 111 is changed over automatically to the side with system having a voltage by an automatic control circuit 112 and the mechanism 110, and the power supply device 103 is connected to the system having a voltage at all times.例文帳に追加
双投開閉器111の双投開閉部116を自動制御回路112、自動操作機構110により電圧のある系統側に自動で切り替え、常に電圧のある系統に電源装置103が接続される。 - 特許庁
This skipping rope is configured by connecting pipes made of a material such as polyvinyl chloride in a beads state so as to allow a little child to throw the rope over the head, thereby easily maintaining the rope in an arch shape.例文帳に追加
幼児でも縄の振り上げが容易になるように、塩化ビニル樹脂のような素材のパイプを数珠状に連結させ、縄をアーチ状の状態に保ちやすいとびなわにする。 - 特許庁
To solve the following problem of a conventional skipping rope for rope skipping: it is difficult for a little child to throw the rope over the head in an arch shape, so that it is difficult to jump it.例文帳に追加
従来の縄跳び用のとびなわは、、幼児にとって、頭上に縄を振り上げる動作でうまく縄をアーチ状にすることが難しく、跳び越し運動までに至るのが難しいものである。 - 特許庁
and nettles will soon be growing rankly over his grave, and the sexton will throw thorns and weeds from the other graves upon it." 例文帳に追加
すぐにイラクサが墓をみえなくするほど覆いかぶさり、墓地の掃除をする男が、他の墓に茂っている下草や雑草をその墓のところに捨てることでしょう」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
In my own mind I had determined that if I were sure, from the rigidity of his gaze, that it had caught his eye, I would at once spring out, throw my great coat over his head, pinion him, and leave the rest to Holmes. 例文帳に追加
もし、ミルヴァートンの目つきがこわばったりして、金庫のことに気付かれたとわかったときは、飛び出していって、自分のコートを頭にかぶせ羽交い締めにし、あとはホームズに任せようと心に決めた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
By putting it over water, in the way that you see, I am able to draw up this air (supposing the cork to be quite tight), take it into my lungs, and throw it back into the jar. 例文帳に追加
こうしてごらんのように水の上においてやると、この空気をこうして吸い上げて(ただしコルクがじゅうぶんにしっかりはまっていればですが)、自分の肺に入れて、またびんにもどしてやることができます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |