1016万例文収録!

「overheard」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > overheardの意味・解説 > overheardに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

overheardを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

overheard snatches of their conversation 例文帳に追加

彼らの会話の盗み聞き - 日本語WordNet

overheard conversation (especially overheard cellphone conversation) 例文帳に追加

立ち聞きされた会話(特に立ち聞きされた携帯電話の会話) - 日本語WordNet

I accidentally overheard their conversation. 例文帳に追加

偶然彼らの話を聞いた. - 研究社 新英和中辞典

I overheard the talk on the other side of the wall. 例文帳に追加

人の話しを壁越しに聞いた - 斎藤和英大辞典

例文

I overheard a talk the next room. 例文帳に追加

隣り座敷の話が聞こえた - 斎藤和英大辞典


例文

I overheard your talk in the next room. 例文帳に追加

隣り座敷で様子を聞きました - 斎藤和英大辞典

I overheard their talk. 例文帳に追加

二人の話しを漏れ聞いた - 斎藤和英大辞典

They feared being overheard.例文帳に追加

彼らは立ち聞きされるのを恐れた。 - Tatoeba例文

They were afraid of being overheard.例文帳に追加

彼らは立ち聞きされるのを恐れた。 - Tatoeba例文

例文

I overheard their mockery.例文帳に追加

彼らのあざ笑いをふと耳にした。 - Tatoeba例文

例文

He overheard the conversation by accident.例文帳に追加

彼は偶然その会話を耳にした。 - Tatoeba例文

They were afraid of being overheard.例文帳に追加

彼らは盗み聞きされるのを恐れた。 - Tatoeba例文

They feared being overheard.例文帳に追加

彼らは盗み聞きされるのを恐れた。 - Tatoeba例文

the state of having been thoroughly overheard例文帳に追加

話しなどがもれなく耳に入ること - EDR日英対訳辞書

I just overheard the story.例文帳に追加

その話を偶然耳にした - Eゲイト英和辞典

They feared being overheard. 例文帳に追加

彼らは立ち聞きされるのを恐れた。 - Tanaka Corpus

I overheard their mockery. 例文帳に追加

彼らのあざ笑いをふと耳にした。 - Tanaka Corpus

He overheard the conversation by accident. 例文帳に追加

彼は偶然その会話を耳にした。 - Tanaka Corpus

I overheard my wife make an appointment with him. 例文帳に追加

私はふと妻が彼と会う約束をするのを耳にした. - 研究社 新英和中辞典

I have overheard all your talk. 例文帳に追加

委細の様子は残らず聞いておりました - 斎藤和英大辞典

betrayed by a word haply overheard 例文帳に追加

偶然に頭越しの言葉によって裏切られる - 日本語WordNet

We overheard the conversation at the next table 例文帳に追加

我々は、隣のテーブルの会話を小耳に挟んだ - 日本語WordNet

a loud whisper that can be overheard 例文帳に追加

立ち聞きできるやかましいささやき声 - 日本語WordNet

the action of something private being overheard by an outsider 例文帳に追加

内輪の話などを外部の人に聞かれること - EDR日英対訳辞書

of information, to have been distinctly overheard 例文帳に追加

(話し声などが)他人にすべて漏れ聞こえる - EDR日英対訳辞書

confidential talk that is not meant to be overheard 例文帳に追加

人に聞こえないようにこっそりとする話 - EDR日英対訳辞書

to speak quietly in order not to be overheard by others 例文帳に追加

人に知られぬようにひそかに話す - EDR日英対訳辞書

He overheard her saying she was quitting her job. 例文帳に追加

彼は彼女が仕事をやめるつもりだと言っているのをふと聞いた. - 研究社 新英和中辞典

She whispered her secret, for fear of being overheard.例文帳に追加

盗み聞きされないように,ささやき声で彼女は自分の秘密を話した - Eゲイト英和辞典

But Masako, who was in the next room, overheard this conspiracy through a shoji (paper sliding door). 例文帳に追加

だが、この密謀を隣室に居た政子が障子越しに聞きつけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was overheard making his vow by one 例文帳に追加

だが、オリヴァがそう神に誓っているのを、とある老人が聞いていたのだった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

He could not help imparting to Fix what he had overheard. 例文帳に追加

彼は自分が聞いたことをフィックスに言わずにいられなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

for one day they were overheard by a fairy 例文帳に追加

ある日ひとりの妖精が、2人が話していることを耳にしました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"Don't speak so loud, or you will be overheard--and I should be ruined. 例文帳に追加

そんなに大声を出したら人に聞かれちまう——そしたらわしは破滅だ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

he overheard Demetrius reproaching Helena for following him, 例文帳に追加

また、ディミートリアスがヘレナに、ついてくるなと言っているのをもれ聞いた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

Meantime, he ran on, little supposing he was overheard. 例文帳に追加

ただその間も、盗み聞きされてるなんて思いもせず、シルバーは話を続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Moreover, Mabuchi's theory was rewritten by Nahiko KATORI and brought out as "The Tosa Diary Overheard" and "The Tosa Diary Verbatim Record." 例文帳に追加

さらに真淵の説は、楫取魚彦によって、別に書き記され、『土佐日記打聞』や『土佐日記聞書』となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Masako overheard their conversation from the other side of the screened door and sent a messenger to Tokimasa, who plotted to kill Yoshikazu. 例文帳に追加

これを障子越し聞いていた政子は、使者を時政に送り、時政は策を講じて能員を謀殺。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having closed the door, to prevent being overheard, he sank into a chair, and said, in a low voice-- 例文帳に追加

ドアを閉めて盗み聞きされないようにすると、椅子に座りこみ、低い声で言った—— - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene. 例文帳に追加

ぼくらの話が聞こえたんだろう、マートル自身がこの質問に乱暴で猥雑な答えを返してきたのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

said Tweedledee, who had overheard the remark. `I'm far worse off than you!' 例文帳に追加

ぼくのほうがおまえより不利なんだからな!」とトゥィードルディーが、いまのせりふをもれ聞いてもうします。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

He did not know, to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, 例文帳に追加

僕が林檎のたるに隠れてやつの相談を盗み聞きしたなんてことは、やつは無論知るよしもなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard, I broke immediately, 例文帳に追加

僕はだれにも聞かれないで話せるくらい先生の近くにいくと、すぐに切り出した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

One day Emperor Anko inadvertently mentioned this fact, and consequently Prince Mayowa, who overheard it, stabbed Emperor Anko to death while he was in a deep sleep. 例文帳に追加

安康天皇はある日ふとその事を漏らし、それを聞いた眉輪王は安康天皇が熟睡しているところを刺し殺した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While he uttered these praises he was overheard by Tybalt, a nephew of Lord Capulet, 例文帳に追加

ロミオがこのように彼女をほめたたえているところを、キャピュレット卿の甥であるティバルトに聞かれてしまった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me. 例文帳に追加

ただ僕はりんごの樽の中で聞いた話を思い出したので、かわいそうに思う気持ちはすっかりなくなっていたが。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

KISHIMOTO explained the differences between "The Tosa Diary's Interpretation" and "The Tosa Diary Overheard," saying that 'What Nahiko wrote is the earlier theory of Agatai no Okina, and what Umaki wrote is the later one.' 例文帳に追加

『土佐日記註』と『土佐日記打聞』とで説の相違があるのを、岸本は、「魚彦がしるせるは県居翁の早くの説、宇万伎がしるせるは、後の説なるべし」としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Prince Mayowa was playing under the tower ("takadono" in Japanese) in 456; still a young child (according to recorded document he was seven years old), he overheard the entire conversation about his father's death, between the Emperor Anko and his mother. 例文帳に追加

安康天皇3年(456年)8月、年幼くして(記に7歳とする)楼(たかどの)の下で遊んでいた王は、天皇と母の会話を残らず盗み聞いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She, unconscious of being overheard, and full of the new passion which that night's adventure had given birth to, called upon her lover by name (whom she supposed absent). 例文帳に追加

ジュリエットは、立ち聞きされているとも知らず、先ほどの事件によって生み出された新たな激情に身をまかせて、恋人の名を呼んだ(その場にはいないと思っていたのだ)。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

But he being urgent with her to exchange a vow of love with him that night, she said that she already had given him hers before he requested it, meaning, when he overheard her confession; 例文帳に追加

しかしロミオが、今夜愛の誓いを取り交わしたいと何度も言い続けるので、ジュリエットは、私はすでにあなたへの愛を誓ってしまいました、と言った(ロミオが立ち聞きしたあの告白のことだ)。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS