1016万例文収録!

「repeated」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > repeatedの意味・解説 > repeatedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

repeatedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 8175



例文

repeated例文帳に追加

重ねての - Weblio Email例文集

an old [a repeated] offender 例文帳に追加

常習犯. - 研究社 新英和中辞典

Repeated Characters 例文帳に追加

繰り返し文字 - JM

she repeated. 例文帳に追加

と繰り返す。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

he repeated. 例文帳に追加

と繰り返し、 - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

repeated accidents 例文帳に追加

たび重なる事故. - 研究社 新英和中辞典

in a manner of being repeated many times 例文帳に追加

ひんぱんに - EDR日英対訳辞書

is repeated 例文帳に追加

回繰り返されます。 - JM

is repeated at least 例文帳に追加

は少なくとも - JM

例文

repeated Lanyon. 例文帳に追加

ラニョンは答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

I repeated a school year.例文帳に追加

私は留年した。 - Weblio Email例文集

He repeated a grade in school. 例文帳に追加

彼は留年した。 - Weblio Email例文集

to make repeated calls on a person in vain 例文帳に追加

お百度を踏む - 斎藤和英大辞典

The prisoner has repeated the offence 例文帳に追加

被告は再犯である - 斎藤和英大辞典

repeated bursts of activity 例文帳に追加

活動の度重なる爆発 - 日本語WordNet

repeated heavy blows 例文帳に追加

繰り返される激しい打撃 - 日本語WordNet

of an action, to be repeated at intervals 例文帳に追加

〜の間隔をあけて - EDR日英対訳辞書

a haiku which is composed of repeated words 例文帳に追加

同じ語句を重ねた句 - EDR日英対訳辞書

of a repeated action, a thousand revolutions 例文帳に追加

千を数える回数 - EDR日英対訳辞書

in the view of the criminal law, a repeated offense 例文帳に追加

刑法上の累犯 - EDR日英対訳辞書

jeans that are faded from repeated washing 例文帳に追加

洗いざらしたジーンズ - EDR日英対訳辞書

of an action, the condition of being frequently repeated 例文帳に追加

何度も繰り返して - EDR日英対訳辞書

Chapter X Repeated Convictions 例文帳に追加

第十章 累犯 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Third or Further Repeated Conviction 例文帳に追加

三犯以上の累犯 - 日本法令外国語訳データベースシステム

over using repeated calls to mmap (2) 例文帳に追加

を使う方がmmap (2) - JM

REPEATED BENDING TESTER例文帳に追加

繰り返し曲げ試験装置 - 特許庁

REPEATED IMPACT TESTER例文帳に追加

繰り返し衝撃試験機 - 特許庁

REPEATED BROADCASTING DEVICE例文帳に追加

中継放送装置 - 特許庁

The processes (1), (2) are repeated.例文帳に追加

(1)(2)を繰り返す。 - 特許庁

The following processes (a), (b) are repeated.例文帳に追加

工程(a) (b) を繰り返す。 - 特許庁

REPEATED CHANNEL ESTIMATION例文帳に追加

反復チャンネル推定 - 特許庁

REPEATED LIQUID ABSORBING APPARATUS例文帳に追加

繰り返し吸液装置 - 特許庁

REPEATED STRESS SENSOR例文帳に追加

繰返し応力センサ - 特許庁

repeated our visitor. 例文帳に追加

と、客人が答えた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

and then he repeated, 例文帳に追加

次にはこう繰り返した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

he repeated. 例文帳に追加

とプールはくりかえした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

repeated Mr. Utterson. 例文帳に追加

アターソン氏は繰り返した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

she repeated. 例文帳に追加

と、デイジーはくりかえした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he repeated. 例文帳に追加

ギャツビーが繰りかえした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

repeated Wilson. 例文帳に追加

ウィルソンがくりかえす。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`All kinds of fastness,' he repeated: 例文帳に追加

「いろんなきつさ、ね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

repeated the constable. 例文帳に追加

と巡査が繰り返した。 - James Joyce『恩寵』

she repeated. 例文帳に追加

と彼女は繰り返した。 - James Joyce『死者たち』

repeated the captain. 例文帳に追加

船長はくりかえした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

repeated Fisher. 例文帳に追加

とフィッシャーは繰り返す。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

repeated the other. 例文帳に追加

フィッシャーも繰り返す。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

He paid repeated visits to [made repeated calls at] the government office to get the visa. 例文帳に追加

彼はビザを取るためにお役所にお百度を踏んだ. - 研究社 新和英中辞典

He repeated that kind of remark. 例文帳に追加

彼はそのような発言を繰り返す。 - Weblio Email例文集

He repeated his imprecation. 例文帳に追加

彼は祈ることを繰り返した。 - Weblio英語基本例文集

例文

Repeated failures discouraged him. 例文帳に追加

失敗続きで彼はくじけてしまった. - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS