1016万例文収録!

「sullen」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sullenを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50



例文

in a sullen manner 例文帳に追加

不機嫌な態度で - 日本語WordNet

a sullen crowd 例文帳に追加

陰気な群衆 - 日本語WordNet

to become sullen because of one's anger 例文帳に追加

怒って剥れる - EDR日英対訳辞書

You are very sullen.例文帳に追加

あなたはとても渋い。 - Weblio Email例文集

例文

He is an unaffable man―a morose man―a sullen fellow―a surly fellow. 例文帳に追加

愛想の無い男だ - 斎藤和英大辞典


例文

sullen or moody 例文帳に追加

無愛想、または不機嫌 - 日本語WordNet

words spoken in a sullen manner 例文帳に追加

ふてくされた言葉 - EDR日英対訳辞書

to become sullen with anger 例文帳に追加

怒って黙りこむ - EDR日英対訳辞書

No one can be more sullen―more surly―more crustythan he is. 例文帳に追加

あんな無愛想な男は無い - 斎藤和英大辞典

例文

He has a sullen look―a grim look. 例文帳に追加

彼はむっとした顔をしている - 斎藤和英大辞典

例文

He is very sullen now.例文帳に追加

彼は今、とっても不機嫌だ。 - Tatoeba例文

a sullen resentful attitude 例文帳に追加

不機嫌で憤慨している態度 - 日本語WordNet

sullen or unfriendly in appearance 例文帳に追加

外見が陰気な、または無愛想な - 日本語WordNet

a sullen gloomy feeling 例文帳に追加

むっつりふさぎこんだ気持ち - 日本語WordNet

to become sullen and reticent 例文帳に追加

むっつりして口をきかなくなる - EDR日英対訳辞書

the state of sullen 例文帳に追加

口数が少なく無愛想である - EDR日英対訳辞書

the degree to which a person is sullen and irritated 例文帳に追加

気むずかしく苦情の多い程度 - EDR日英対訳辞書

the characteristic of being done in a sullen manner 例文帳に追加

ぷいとふくれた態度をとるさま - EDR日英対訳辞書

He is very sullen now. 例文帳に追加

彼は今、とっても不機嫌だ。 - Tanaka Corpus

That person is always making a sullen face. 例文帳に追加

あの人はいつも怒っているようなむっとした顔をしている。 - Weblio Email例文集

He kept silent with sullen looks all the time. 例文帳に追加

彼は始終気難しい表情をして, 黙りこくっていた. - 研究社 新和英中辞典

The boy lost the game and got very sullen. 例文帳に追加

ゲームに負けて, その子はむくれてしまった. - 研究社 新和英中辞典

She had a sullen look on her face.例文帳に追加

彼女はむっつりとした表情を浮かべていた。 - Tatoeba例文

a sullen moody resentful disposition 例文帳に追加

むっつりして、ふさぎこんだ、怒りっぽい気質 - 日本語WordNet

someone with a habitually sullen or gloomy expression 例文帳に追加

いつも不機嫌で陰気な顔をした人 - 日本語WordNet

of a person, being ill-humored and sullen 例文帳に追加

不機嫌で顔つきがむっつりとしているさま - EDR日英対訳辞書

the state of being sullen 例文帳に追加

むっつりと口数が少なく無愛想なさま - EDR日英対訳辞書

She had a sullen look on her face. 例文帳に追加

彼女はむっつりとした表情を浮かべていた。 - Tanaka Corpus

the bridal hymns were changed for sullen dirges, 例文帳に追加

婚礼の賛歌は陰気な葬送歌へと変更された。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

His action was alternately vivacious and sullen. 例文帳に追加

彼の挙動は快活になったり陰気になったりした。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

His sullen response declared him (to be) guilty. 例文帳に追加

彼のすねた反応は自分に罪があるといわんばかりのものだった. - 研究社 新英和中辞典

He is very affable in public, but at home he is sullen and doesn't talk much. 例文帳に追加

彼は外ではとても愛想がいいが, 家ではブスッとしてあまりしゃべらない. - 研究社 新和英中辞典

Father was sitting in his study looking very sullen. 例文帳に追加

父は苦虫をかみつぶしたような顔をして書斎に座っていた. - 研究社 新和英中辞典

He always looks sullen, apparently dissatisfied with his lot. 例文帳に追加

彼は自分が不遇だと思っているせいか, いつもぶすっとしている. - 研究社 新和英中辞典

a mood or display of sullen aloofness or withdrawal 例文帳に追加

不機嫌なそよ阻止さ、あるいは引きこもった雰囲気または、をあらわすこと - 日本語WordNet

and his sallow but well-featured face looked rather sullen than otherwise. 例文帳に追加

血色の悪いなかなか個性的な顔は、どちらかといえば不機嫌だ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

look angry or sullen, wrinkle one's forehead, as if to signal disapproval 例文帳に追加

不同意を合図するかのように、怒っているか不機嫌に見え、その人の額にしわを寄せる - 日本語WordNet

At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it speedily reverted to its sullen red heat. 例文帳に追加

一度、しばらくの間輝きを増したのですが、すぐにもとの鈍い赤い熱に戻ってしまいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

A shadow passed over his face as he remembered her sullen opposition to his marriage. 例文帳に追加

彼女が彼の結婚に意地悪く反対したことを思い出した彼の顔に影がよぎった。 - James Joyce『死者たち』

and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die. 例文帳に追加

そしていま、気難しい年寄りの、すばらしい召使だった男が死んでいこうとしている。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The girl was alone, a rather short, sullen-looking young woman of twenty-seven. 例文帳に追加

ひとり除け者になっている妹は、たいそう小柄な、無愛敬な顔つきの、二十七歳の娘だった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Nothing, however, could shake the curious sullen, animal pride that dominated each member of the family. 例文帳に追加

しかしパーヴィン家の人間に根づいている、奇妙に陰暗な、野性的な自尊心は揺るぐことはなかった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

All these blessings, as the friar made them out to be, did Romeo put from him like a sullen misbehaved wench. 例文帳に追加

修道士はそういった幸福を指摘したのだが、ロミオはすねて、無作法な娘みたいにそのことを受けつけなかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon. 例文帳に追加

百の家々が、古臭さと不気味さを兼ね備えつつ、無愛想に覆いかぶさる空と光の冴えない月の下にうずくまるような格好で並んでいる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

A very sullen-faced man stood at the corner of O'Connell Bridge waiting for the little Sandymount tram to take him home. 例文帳に追加

非常に不機嫌な顔をした男がオコゥネル・ブリッジの角に立って彼を家へと運ぶサンディマウント行きの小さな電車を待っていた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

those of the younger sullen and dark, doggedly unalterable, those of the elder sneering with restless contempt. 例文帳に追加

──若者の、頑なに隔てをつくる暗鬱な眼差しと、年高の男の、絶えず侮慢を帯びた、嘲りの眼差しとが交錯した。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

His purchaser was a sullen, ill-living, brutal Brabantois, who heaped his cart full with pots and pans and flagons and buckets, and other wares of crockery and brass and tin, and left Patrasche to draw the load as best he might, 例文帳に追加

パトラッシュの買い手は、陰気で、邪悪で、残忍なブラバント生まれの男で、荷車につぼ・なべ・びん・ばけつやいろいろな瀬戸物や金属類をいっぱいに積んで、パトラッシュひとりに力の限り荷物を引かせていました。 - Ouida『フランダースの犬』

Then the orderly shut himself off, as it were out of earshot, and waited, with sullen, flushed face, for the end of the noise. 例文帳に追加

そういう場合には、従卒は、あたかも上官の怒声が遠い響きであるかのように、自身を閉ざし、鬱々と、紅潮した面差しで、騒ぎがしずまるのを待った。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Perhaps the eye of a scrutinizing observer might have discovered a barely perceptible fissure, which, extending from the roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn. 例文帳に追加

ただおそらく、念入りに観察する人の眼には、ほとんど眼につかないくらいの一つのひびわれが、建物の前面の屋根のところから電光状に壁を這(は)いさがり、沼の陰気な水のなかへ消えているのを、見つけることができたであろう。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

but the mid-summer and midnight air was hot, sullen, and still, and no motion in the statue-like form itself, stirred even the folds of that raiment of very vapor which hung around it as the heavy marble hangs around the Niobe. 例文帳に追加

夏も盛りの深夜の大気は熱っぽく、むっとして静まりかえり、婦人自らも彫像になったように身動き一つせず、霞がかかったような紗の掛け布でさえ、ナイオビの纏うずっしりと重い大理石の衣のように、ひらりとも揺れません。 - Edgar Allan Poe『約束』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS