1016万例文収録!

「telecommunications business」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > telecommunications businessの意味・解説 > telecommunications businessに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

telecommunications businessの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 62



例文

Chapter IV Special Provisions of the Telecommunications Business Act, Etc. 例文帳に追加

第四章 電気通信事業法等の特例 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Section 2 Special Provisions of the Telecommunications Business Act 例文帳に追加

第二節 電気通信事業法の特例 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Capital Contribution to the Corporation Operating International Telecommunications Business 例文帳に追加

国際電気通信事業を営む法人への出資 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Transitional Measures Concerning Application of Telecommunications Business Act 例文帳に追加

電気通信事業法の適用に関する経過措置 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) The term "specified telecommunications facilities" means telecommunications facilities (referring to "telecommunications facilities" as defined in Article 2 item ii) of the Telecommunications Business Law) being used for the operation of specified telecommunications. 例文帳に追加

二 特定電気通信設備 特定電気通信の用に供される電気通信設備(電気通信事業法第二条第二号に規定する電気通信設備をいう。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(v) The term "Electronic Mail Service" means telecommunications service pertaining to Electronic Mail as provided for in Article 2 item iii) of the Telecommunications Business Law. 例文帳に追加

五 電子メール通信役務 電子メールに係る電気通信事業法第二条第三号に規定する電気通信役務をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 The Company may contribute for capital in a juridical person operating international telecommunications business with authorization of the Minister of Posts and Telecommunications prior to the effective date of this Act. 例文帳に追加

第十四条 会社は、施行日前において、郵政大臣の認可を受けて、国際電気通信事業を営む法人に出資することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Codes, including characters, numerical characters and marks, for identifying telecommunications facilities (referring to telecommunications facilities stipulated in Article 2 item ii) of the Telecommunications Business Law) for sending said Electronic Mails 例文帳に追加

二 当該電子メールの送信に用いた電気通信設備(電気通信事業法第二条第二号に規定する電気通信設備をいう。)を識別するための文字、番号、記号その他の符号 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) "Provider" shall mean a telecommunications carrier (as prescribed in the Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984), Article 2, item (v)) that provides telecommunications services (meaning telecommunications services as prescribed in item (iii) of the same Article) that enables connection to the Internet; 例文帳に追加

九 プロバイダ インターネットへの接続を可能とする電気通信役務(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二条第三号に規定する電気通信役務をいう。)を提供する同条第五号に規定する電気通信事業者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Section 2 Special Provisions of the Telecommunications Business Act (Articles 31 and 32) 例文帳に追加

第二節 電気通信事業法の特例(第三十一条・第三十二条) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) The term "specified telecommunications service" means transmission (except transmission of telecommunications (hereinafter in this item only referring to "telecommunications" as defined in Article 2 item (i) of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of December 25, 1984)) with the aim of direct reception thereof by the public) of telecommunications with the aim of reception thereof by unspecified persons. 例文帳に追加

一 特定電気通信 不特定の者によって受信されることを目的とする電気通信(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二条第一号に規定する電気通信をいう。以下この号において同じ。)の送信(公衆によって直接受信されることを目的とする電気通信の送信を除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Regional telecommunications business activities to be operated respectively in prefectural areas other than those where they are stipulated to operate regional telecommunications business activities based on item (i) of the preceding paragraph. 例文帳に追加

二 それぞれ前項第一号により地域電気通信業務を営むものとされた都道府県の区域以外の都道府県の区域において行う地域電気通信業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Regional telecommunications business (meaning telecommunications business activities operated by establishing telecommunications facilities of the Regional Companies which can intermediate intraprefectual telecommunications without facilities of other telecommunications business carriers; the same shall apply hereinafter) to be respectively provided in the following prefectural areas (areas to be specified under the applicable ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC) (hereinafter referred to as "the applicable Ordinance of MIC"), when deemed it necessary in view of the usage of telecommunications services; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

一 それぞれ次に掲げる都道府県の区域(電気通信役務の利用状況を勘案して特に必要があると認められるときは、総務省令で別に定める区域。以下同じ。)において行う地域電気通信業務(同一の都道府県の区域内における通信を他の電気通信事業者の設備を介することなく媒介することのできる電気通信設備を設置して行う電気通信業務をいう。以下同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In this Act, the term "telephonic call-capable terminal facilities" shall mean telephonic call-capable mobile voice communications terminal facilities connected to telecommunications circuit facilities (referring to the telecommunications circuit facilities stipulated in Article 9 of the Telecommunications Business Law) used for the provision of mobile voice communications services. 例文帳に追加

5 この法律において「通話可能端末設備」とは、携帯音声通信端末設備であって携帯音声通信役務の提供に利用されている電気通信回線設備(電気通信事業法第九条に規定する電気通信回線設備をいう。)に接続され通話が可能なものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In this Act, the term "mobile voice communications carrier" shall mean a carrier who provides mobile voice communications services, among those telecommunications carriers stipulated in Article 2 item (v) of the Telecommunications Business Law. 例文帳に追加

3 この法律において「携帯音声通信事業者」とは、電気通信事業法第二条第五号に規定する電気通信事業者のうち携帯音声通信役務を提供するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In this Act, the term "mobile voice communications terminal facilities" shall mean among those telecommunications facilities stipulated in Article 2 item (ii) of the Telecommunications Business Law, a radio station's radio facilities for conducting mobile voice communications. 例文帳に追加

4 この法律において「携帯音声通信端末設備」とは、電気通信事業法第二条第二号に規定する電気通信設備のうち携帯音声通信を行うための無線局の無線設備をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) Necessary matters for ensuring fair competition in the field of telecommunications upon business succession by the Succeeding Companies 例文帳に追加

五 承継会社への事業の引継ぎに当たって電気通信の分野における公正な競争の確保に関し必要な事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) When the Company subscribes for capital in a juridical person operating international telecommunications business against the provisions of Article 14 of the Supplementary Provisions 例文帳に追加

一 附則第十四条の規定に違反して、国際電気通信事業を営む法人に出資したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The scope of business is broad and diverse, ranging from electronics, transportation, housing/construction, telecommunications and agriculture to nutritious food, safety/security, apparel and textiles.例文帳に追加

事業範囲は、エレクトロニクス、輸送、住宅・建築、通信、農業、栄養食品、安全・防護、アパレル、繊維分野等多岐にわたる。 - 経済産業省

Article 6 The Government shall review the status of legal system pertaining to telecommunications including the classification pertaining to telecommunications and broadcasting, taking into account the implementation status of the provisions as amended by this Act, technologies pertaining to the Internet and other advanced information and telecommunications networks and trends in use thereof and changes in socioeconomic climates in Japan and foreign countries, and taking into consideration facilitation of international telecommunications business and improvement of international competitiveness of Japanese telecommunications technologies, and shall take necessary measures for preparing legal frameworks, etc. based on the conclusion of the review. 例文帳に追加

第六条 政府は、この法律による改正後の規定の実施状況、インターネットその他の高度情報通信ネットワークに係る技術及びその利用の動向その他内外の社会経済情勢の変化等を勘案し、並びに国際的な電気通信事業の円滑な遂行及び我が国の電気通信技術の国際競争力の向上に配意し、通信と放送に係る事業の区分を含む電気通信に係る制度の在り方について総合的に検討を加え、その結果に基づいて法制の整備その他の必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To realize a method capable of unitarily operating television broadcasting distribution business by a frequency band by a conventional Broadcast Law and broadcasting business by high-speed telecommunications such as optical fibers because there is a possibility of losing a conventional concept of program channels when the television broadcasting distribution business and the broadcasting business by the high-speed telecommunications which is started are distributed toward household television sets.例文帳に追加

従来型の放送法による周波数帯域によるテレビ放送配信事業と光ファイバーなど高速通信による放送事業がスタートし家庭のテレビに向けて配信される時、番組チャンネルという今までの概念が失われる可能性が出てくるため、これを一元的に操作できる方法を実現する。 - 特許庁

(i) The term "Electronic Mail" means telecommunications (referring to telecommunications as specified under Article 2 item i) of the Telecommunications Business Law (Act No. 86 of 1984)) to transmit information, including texts, to specified persons by having screens of communications terminals (including input/output devices; the same shall apply in the following article) used by said specified persons display said information, and which uses communications methods specified in the applicable Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as "MIC") ordinance. 例文帳に追加

一 電子メール 特定の者に対し通信文その他の情報をその使用する通信端末機器(入出力装置を含む。次条において同じ。)の映像面に表示されるようにすることにより伝達するための電気通信(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二条第一号に規定する電気通信をいう。)であって、総務省令で定める通信方式を用いるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In this Act, the term "mobile voice communications service" shall mean a telecommunications service pertaining to mobile voice communications, among those defined in Article 2 item (iii) of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984) (hereinafter referred to as "telecommunications service"), and which are specified by the applicable Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC) (hereinafter referred to as "the applicable Ordinance of MIC") as those which are deemed necessary for promoting the establishment of management systems for those who receive such mobile voice communications services. 例文帳に追加

2 この法律において「携帯音声通信役務」とは、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二条第三号に規定する電気通信役務(以下「電気通信役務」という。)のうち携帯音声通信に係るものであって、その電気通信役務の提供を受ける者の管理体制の整備を促進する必要があると認められるものとして総務省令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) Upon establishment of the Basic Policy, the Minister of Posts and Telecommunications shall issue instructions to the Company to prepare each Succeeding Company's implementation plan, in accordance with the applicable ordinance of the Ministry of Posts and Telecommunications, concerning the business succession and succession of rights and obligations (hereinafter referred to as "the Implementation Plan"). 例文帳に追加

第四条 郵政大臣は、基本方針を定めたときは、会社に対し、承継会社ごとに、その事業の引継ぎ並びに権利及び義務の承継に関する実施計画(以下「実施計画」という。)を郵政省令で定めるところにより作成すべきことを指示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Minister has granted the resolution for merger pertaining to the Regional Company(ies) under the preceding paragraph or the resolution for division pertaining to the Regional Company(ies) (limited to the resolution of the division of the entire business of the telecommunications business), such authorization shall be deemed as the notification under the provisions of Article 17 paragraph (2) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984). 例文帳に追加

2 地域会社に係る前項の合併の決議又は分割の決議(電気通信事業の全部を承継させる分割についての決議に限る。)についての総務大臣の認可があつたときは、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第十七条第二項の届出があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

B. Business style (e.g., whether the business involves physical contact with customers, is conducted through a computer system linked to a telecommunications network and, in the case of an applicant who is an individual person, whether the service provider employs persons engaging in financial instruments intermediary service) 例文帳に追加

ロ.業務の形態(対面、電気通信回線に接続した電子計算機利用、申請者が個人である場合の金融商品仲介業務を行う使用人の有無等) - 金融庁

(5) In addition to the business activities under the provisions of the preceding two paragraphs, the Regional Companies may, subject to the authorization of the Minister, operate the telecommunications business activities and other business activities by using facilities or technologies which are maintained in order to operate the business activities under the provisions of paragraph (3), or their staff. In this case, the Minister shall grant authorization if it is deemed that the business activities operated by the Regional Companies do not interfere smooth implementation of the business activities under the provisions of the same paragraph and securement of fair competition of the telecommunications business. 例文帳に追加

5 地域会社は、前二項に規定する業務のほか、総務大臣の認可を受けて、第三項に規定する業務を営むために保有する設備若しくは技術又はその職員を活用して行う電気通信業務その他の業務を営むことができる。この場合において、総務大臣は、地域会社が当該業務を営むことにより同項に規定する業務の円滑な遂行及び電気通信事業の公正な競争の確保に支障を及ぼすおそれがないと認めるときは、認可をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18 (1) Upon incorporation of the Regional Companies, and with regard to the Long-Distance Company upon effectuation of this Act, Type I telecommunications business operated by the Company and to be succeeded to by the Succeeding Companies under the provisions of the Succeeding Plan, shall be regarded as the businesses permitted to the Regional Companies and the Long-Distance Company, respectively under the provisions of Article 9 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984). 例文帳に追加

第十八条 地域会社はその成立の時において、長距離会社はこの法律の施行の時において、会社の営む第一種電気通信事業であって承継会社に承継されるものとして承継計画において定められたものについて、それぞれ、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第九条第一項の許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In Japan, the 1985 privatization of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation and the emergence of Nippon Telegraph and Telephone Corporation (NTT) were accompanied by the introduction of the competition principle into the telecommunications business.例文帳に追加

我が国では、1985年の電電公社(日本電信電話公社)の民営化とNTT(日本電信電話株式会社)の誕生とともに、電気通信事業への競争原理の導入が図られた。 - 経済産業省

Further breakdown of this data by industry type shows that finance, transportation, warehousing, telecommunications, business services are the major field for the cross-border M&A in service sector.例文帳に追加

さらに、これを業種別に見ると、金融、運輸・倉庫・通信、ビジネス・サービス等のサービス分野におけるクロスボーダーM&Aが大きな割合を占めている。 - 経済産業省

On the other hand, for foreign M&A companies in the telecommunications and transportation industries during the target period, telecommunications companies have experienced severe competition with their domestic rival, and these difficult conditions for business performance may have been the cause of the slow growth in profit earning capacity of foreign M&A companies.例文帳に追加

他方、対象期間における情報通信・運輸業のM&A外資系企業は、情報通信企業のみであるが、情報通信業では国内企業との競争が激しく、M&A外資系企業が業績を上げるのが難しい状況にあったことがM&A外資系企業全体の業績の伸びが鈍化した要因と考えられる。 - 経済産業省

Article 10 (1) Any telecommunications carrier (referring to a telecommunications carrier stipulated in Article 2 item v) under the Telecommunications Business Law; hereinafter the same shall apply.) offering Electronic Mail Services shall endeavor to provide users of said services with information on services that contribute to prevention of the occurrence of disturbances upon transmission and reception of Electronic Mails caused by Specified Electronic Mails, Electronic Mails to be sent to Fictitious Electronic Mail Addresses, or Electronic Mails using false sender information (hereinafter referred to as "Specified Electronic Mail, etc."). 例文帳に追加

第十条 電子メール通信役務を提供する電気通信事業者(電気通信事業法第二条第五号に規定する電気通信事業者をいう。以下同じ。)は、その役務の利用者に対し、特定電子メール、架空電子メールアドレスをそのあて先とする電子メール又は送信者情報を偽った電子メール(以下「特定電子メール等」という。)による電子メールの送受信上の支障の防止に資するその役務に関する情報の提供を行うように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The Government shall incorporate East Nippon Telegraph and Telephone Corporation and West Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as "the Regional Companies"), thereby the business which falls under the regional telecommunications business stipulated in Article 2 paragraph (3) item (i) of the Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, etc. as amended by this Act (hereinafter referred to as "the New Act") among domestic telecommunications businesses operated by Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as "the Company") shall be succeeded to by the Regional Companies respectively. 例文帳に追加

第二条 国は、東日本電信電話株式会社及び西日本電信電話株式会社(以下「地域会社」という。)を設立し、それぞれ、日本電信電話株式会社(以下「会社」という。)が営んでいる国内電気通信業務のうちこの法律による改正後の日本電信電話株式会社等に関する法律(以下「新法」という。)第二条第三項第一号に規定する地域電気通信業務に該当する業務を、各地域会社に引き継がせるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Succeeding Companies, with respect to the businesses regarded as the permitted business under the provisions of Article 9 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act, shall submit documents stating items set forth in each items in paragraph (2) of the same article within one month as from the effective date of this Act to the Minister of Posts and Telecommunications. In this case, the provisions of Article 13 and Article 14 of the same act shall apply to items stated in said documents which are deemed to be pursuant to the same paragraph. 例文帳に追加

2 承継会社は、前項の規定により電気通信事業法第九条第一項の許可を受けたものとみなされる事業に関し、同条第二項各号に掲げる事項を記載した書類を、施行日から一月以内に、郵政大臣に提出しなければならない。この場合においては、当該書類に記載された事項を同項の規定により記載された事項とみなして、同法第十三条及び第十四条の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Act on Special Provisions of the Telecommunications Business Law, etc. Attendant upon the Enforcement of the "Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan" 例文帳に追加

日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定等の実施に伴う電気通信事業法等の特例に関する法律 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) The Minister of Posts and Telecommunications shall establish the basic policy concerning the business succession and succession of rights and obligations (hereinafter referred to as "the Basic Policy") so that the businesses operated by the Company can be succeeded to appropriately and smoothly by the Regional Companies and the Long-Distance Company (hereinafter referred to as "the Succeeding Companies"). 例文帳に追加

第三条 郵政大臣は、会社が営んでいる事業の地域会社及び長距離会社(以下「承継会社」という。)への適正かつ円滑な引継ぎを図るため、その事業の引継ぎ並びに権利及び義務の承継に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a congestion countermeasure system which is excellent in convenience to a user and suitable for business development to a telecommunications carrier and its method in a system for connecting information communication terminal devices in communication in an IP network to provide a prescribed service.例文帳に追加

IP網内で情報通信端末装置間を通信接続して所定のサービスを提供するシステムにおいて、ユーザにとって利便性に優れ、通信事業者にとってビジネス展開上適した輻輳対策システム及びその方法を提供する。 - 特許庁

Moreover, as for measures that corporations thought were particularly effective for improving the business environment, a significant number of them pointed outlowering effective corporate taxes” (59.0 percent), “introduction of international accounting standards”(42.5 percent) and “deregulation of telecommunications, finance/insurance and other sectors” (23.8percent) (Fig.3.1.14).例文帳に追加

また、ビジネス環境の改善に特に効果があったと思われる政策については、「法人税の実効税率の引下げ(59.0%)」、「国際的な会計基準の導入(42.5%)」、「電気通信業、金融保険業等における規制緩和(23.8%)」を指摘する企業が多く見られる(第3-1-14図)。 - 経済産業省

The service sector is powering growth of the Indian economy. An analysis of the contributions to economic growth of the various industries reveals that every industry, with some rare exceptions, has consistently contributed to growth since FY2000, especially commerce, transportation, telecommunications, and business-oriented services (Figure 1-4-14).例文帳に追加

インドの経済成長をけん引しているサービス産業について、各セクター別の経済成長への寄与度を分析すると、2000 年度以降、ごく一部の例外を除き、一貫して各セクターが成長に寄与しており、特に、商業、運輸、通信、ビジネス向けサービスなどの寄与が大きい(第1-4-14 図)。 - 経済産業省

Article 1 Notwithstanding the provisions of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984), charges concerning telecommunications services for the use of the United States armed forces in Japan based upon the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan shall be governed by the provisions of the Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan. 例文帳に追加

第一条 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約に基づき日本国にあるアメリカ合衆国の軍隊の用に供する電気通信役務に関する料金は、電気通信事業法 (昭和五十九年法律第八十六号)の規定にかかわらず、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Succeeding Companies, with respect to the items required for the authorization or notification concerning terms and conditions of the telecommunications service under the provisions of Article 31 or Article 31-2 of the Telecommunications Business Act, shall submit an application form for authorization or submit a notification within tree months as from the effective date of this Act. In this case, said Succeeding Companies may provide the telecommunications services as based upon the same terms and conditions as those provided at the effective time of this Act, until the decision for said application for authorization to be made or until said notification to be submitted. 例文帳に追加

3 承継会社は、その電気通信役務に関する提供条件に関し電気通信事業法第三十一条又は第三十一条の二の規定により認可又は届出を必要とする事項については、施行日から三月以内に、その認可の申請又は届出をしなければならない。この場合においては、当該承継会社は、当該認可又は届出を必要とする事項について、それぞれ当該申請に基づく認可に関する処分があるまで、又は当該届出をするまでの間は、この法律の施行の際現に会社が実施している電気通信役務に関する提供条件と同一のものを実施することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A person who has graduated from a university, or technical college, provided for in the School Education Act (Act No. 26 of 1947) as having mastered subjects concerning telecommunications and has one year or longer of experience in the business of Electronic Mail communications services, or a person who has knowledge and experiences equivalent thereto or higher, is engaged in the services for proper transmission of Specified Electronic Mail, etc. 例文帳に追加

一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学若しくは高等専門学校において電気通信に関する科目を修めて卒業した者でその後一年以上電子メール通信役務に関する実務に従事した経験を有するもの又はこれと同等以上の知識経験を有する者が特定電子メール等送信適正化業務に従事するものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 83 (1) When the telecommunications lines have broken down and when the Report on Movements cannot be made using another electronic information processing system and this is specified by the ordinance of the competent minister, the Related Business Operators, etc. may submit the Report on Movements on magnetic disk instead of the electronic information processing system specified by ordinance of the competent minister. 例文帳に追加

第八十三条 関連事業者等は、電気通信回線の故障の場合その他の電子情報処理組織を使用して移動報告を行うことができない場合として主務省令で定める場合には、電子情報処理組織の使用に代えて、主務省令で定めるところにより、磁気ディスクの提出により移動報告を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 National government shall conduct research and analysis on domestic and international trends concerning intellectual property, prepare necessary statistics and other data, develop databases on intellectual property, and take necessary measures to promptly provide information for business operators, universities, etc. and other parties concerned through access to the Internet and other advanced information and telecommunications networks. 例文帳に追加

第二十条 国は、知的財産に関する内外の動向の調査及び分析を行い、必要な統計その他の資料の作成を行うとともに、知的財産に関するデータベースの整備を図り、事業者、大学等その他の関係者にインターネットその他の高度情報通信ネットワークの利用を通じて迅速に情報を提供できるよう必要な施策を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) the method of having information broadcast through the broadcasting equipment of a general broadcaster, a Cable Television Broadcaster (which means the Cable Television Broadcaster set forth in Article 2, paragraph (4) of the Cable Television Broadcasting Act [Act No. 114 of 1972]), a person engaged in the business of Cable Radio Broadcasting (which means Cable Radio Broadcasting as set forth in Article 2 of the Act on Regulation on the Operation of Cable Radio Broadcasting Business [Act No. 135 of 1951]) or a person engaged in the business of Broadcasting Using Telecommunications Services (which means Broadcasting Using Telecommunications Services as set forth in Article 2, paragraph (1) of the Act on Broadcasting Using Telecommunications Services [Act No. 85 of 2001]), the method of having customers inspect, via telecommunications lines, the contents of information that is recorded onto a file in a computer used by a Futures Commission Merchant or a person who has accepted consignment of business pertaining to advertising, etc. conducted by the Futures Commission Merchant, or the method of indicating information to the public either indoors or outdoors on a constant basis or continuously for a certain period where the information is posted or indicated on a signboard, a billboard, a poster, a placard or an advertising pillar, advertising board, building or any other structure, etc., or a method similar thereto, in which case the following matters are clearly and accurately indicated and there is no indication that is significantly contradictory to facts or seriously misleading with regard to the profits forecast from conducting a Transaction on a Commodity Market, etc. and other matters specified in Article 100-6: 例文帳に追加

四 次に掲げる事項を明瞭かつ正確に表示し、かつ、商品市場における取引等を行うことによる利益の見込みその他第百条の六で定める事項について、著しく事実に相違するような表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしていない、一般放送事業者、有線テレビジョン放送事業者(有線テレビジョン放送法(昭和四十七年法律第百十四号)第二条第四項の有線テレビジョン放送事業者をいう。)、有線ラジオ放送(有線ラジオ放送業務の運用の規正に関する法律(昭和二十六年法律第百三十五号)第二条の有線ラジオ放送をいう。)の業務を行う者及び電気通信役務利用放送(電気通信役務利用放送法(平成十三年法律第八十五号)第二条第一項の電気通信役務利用放送をいう。)の業務を行う者の放送設備により放送させる方法、商品取引員又は当該商品取引員が行う広告等に係る業務の委託を受けた者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された情報の内容を電気通信回線を利用して顧客に閲覧させる方法並びに常時又は一定の期間継続して屋内又は屋外で公衆に表示させる方法であって、看板、立看板、はり紙及びはり札並びに広告塔、広告板、建物その他の工作物等に掲出させ、又は表示させるもの並びにこれらに類するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Permission (including the permission pertaining to the activities operated by the Company regarded as being permitted under the provisions of Article 15 of the Supplementary Provisions of the Act on Preparation of Relevant Acts Accompanying Effectuation of the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act and the Telecommunications Business Act (Act No. 87 of 1984, hereinafter referred to as "the Preparation Act") 例文帳に追加

許可(日本電信電話株式会社法及び電気通信事業法の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(昭和五十九年法律第八十七号。以下この表において「整備法」という。)附則第十五条の規定により許可を受けたものとみなされて会社がした行為に係る許可を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Chinese government too is working to develop distribution infrastructure with the understanding that improvement of the business environment is necessary in order to attract direct investment from foreign companies, which are one of the driving forces behind China’s economic growth. (The total infrastructure investment in the transportation and shipping industry, and in the post and telecommunications industry has increased by 122.9 percent from 1996, with road-related investment in particular increasing 191.2 percent (Fig.2.3.29)).例文帳に追加

また、中国政府としても、中国経済成長のエンジンの1つである外資系企業の直接投資を呼び込むためには、物流インフラの整備等事業環境の改善が必要との認識から、物流インフラの整備も進んできた(交通輸送・郵政通信業へのインフラ(基本建設)投資総額は1996年と比較して122.9%の増、そのうち道路投資額は191.2%の増(第2-3-29図))。 - 経済産業省

Taking the perspective that introduction of the principle of competition would encourage the development of communications infrastructure, the Clinton administration passed the Telecommunications Act of 1996,eliminating barriers between long-distance calls, local calls and CATV and removing the local call monopoly, while also engaging in systemic reform to provide the various carriers with greater freedom to develop their business.例文帳に追加

これについてクリントン政権は、競争原理の導入が通信インフラの整備を促進するとの観点から、1996年に電気通信法を成立させ、長距離電話、地域電話、CATVの垣根を原則として撤廃し、地域電話の独占状態にメスを入れるとともに、各事業者の自由な事業展開を可能とする制度改革を行った。 - 経済産業省

Article 1 The purpose of this Act is to facilitate the manufacture, import, export, sale and other business activities of specified equipment by setting forth matters necessary for conducting overseas conformity assessment business, prescribing special provisions of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984), Radio Act (Act No. 131, 1950) and Electrical Appliances and Material Safety Act (Act No. 234, 1961), and taking other steps to ensure the proper implementation of mutual recognition agreements. 例文帳に追加

第一条 この法律は、相互承認協定の適確な実施を確保するため、国外適合性評価事業の実施に必要な事項を定めるほか、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)、電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)及び電気用品安全法(昭和三十六年法律第二百三十四号)の特例を定める等の措置を講じ、もって特定機器に係る製造、輸出入、販売その他の事業活動の円滑化に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 82 (1) The Related Business Operators, Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations (hereinafter referred to in this chapter comprehensively as "Related Business Operators, etc.") shall use electronic information processing systems (indicating electronic information processing systems connecting computers used by the Information Management Entity and computers used by Related Business Operators, etc. using telecommunications lines; the same shall apply hereinafter) for reports (hereinafter referred to comprehensively as "Reports on Movements") pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister. 例文帳に追加

第八十二条 関連事業者、自動車製造業者等又は指定再資源化機関(以下この章において「関連事業者等」と総称する。)は、前条各項の規定による報告(以下「移動報告」と総称する。)については、主務省令で定めるところにより、電子情報処理組織(情報管理センターの使用に係る電子計算機と関連事業者等の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。以下同じ。)を使用して行わなければならない - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS