例文 (999件) |
the menの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3496件
Beads of perspiration stood out on the men's foreheads. 例文帳に追加
玉の汗が男たちの額に浮かぶ。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
Belts and ties for men are in the men’s department on the 6th floor.例文帳に追加
紳士用のベルトとネクタイは6階の紳士服売り場にございます。 - Weblio英語基本例文集
The men on board were surprised to see five men on the island.例文帳に追加
船上の人々はその島に5人の人影を見てびっくりしました。 - Tatoeba例文
The men on board were surprised to see five men on the island. 例文帳に追加
船上の人々はその島に5人の人影を見てびっくりしました。 - Tanaka Corpus
The word comes from "ikuji," a Japanese word for "child rearing," and the English word "men." 例文帳に追加
その語は日本語の「育児」と英語の「men(男性)」に由来する。 - 浜島書店 Catch a Wave
"X-Men: First Class" is the fifth film in the series. 例文帳に追加
「X-MEN:ファースト・ジェネレーション」は同シリーズ5作目の映画である。 - 浜島書店 Catch a Wave
Furthermore, nowadays many men tend to add a kaku-obi (a stiff sash for men) to the yukata. 例文帳に追加
さらに最近では男子は角帯を用いることも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, he organized the Shakaito (Rickshaw Men's Party) to rally rickshaw (a taxi-like vehicle pulled by a man) men. 例文帳に追加
それに続き、人力車を糾合する「車会党」を結成する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Professor X leads the X-Men, a team of mutant superheroes. 例文帳に追加
プロフェッサーXがミュータントのスーパーヒーローチーム,X-MENを率いている。 - 浜島書店 Catch a Wave
There is a guidebook about the seven wise men in Saga by Hiroshi FUKUOKA "Bakumatsu (the last days of Tokugawa Shogunate) Restoration in Saga: The life of eight wise men" (Shutsumondo Publisher), which also included descriptions of Fukushima's real elder brother Shinyo EDAYOSHI in addition to those of the seven wise men. 例文帳に追加
なお案内書に、副島の実兄の枝吉神陽を加えた福岡博『佐賀の幕末維新八賢伝』(出門堂)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.(1)Then shall he stand up to judge, he who now submitteth himself in humility to the judgments of men. 例文帳に追加
というのは裁きの日には、the just will stand firm against those who tortured and oppressed them, and he who now submits humbly to the judgment of men will arise to pass judgment upon them. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Are there any differences in the roles of "right-hand men" according to whether they are young "right-hand men" or "right-hand men" who are the children of entrepreneurs, which are both found frequently at SMEs?例文帳に追加
このような「右腕」の役割には、中小企業で多い若い「右腕」や経営者の子供である「右腕」の場合には、違いがあるのだろうか。 - 経済産業省
Uchimura also won the gold medal in the men's floor exercise and the bronze in the men's horizontal bar. 例文帳に追加
内村選手はまた,男子ゆかで金メダル,男子鉄棒で銅メダルを獲得した。 - 浜島書店 Catch a Wave
September, 1890: It was merged with the Men's Branch and relocated to the school grounds of the Men's Branch, 第二二番組 Kojinkuchi Matsukage-cho, Kamigyo Ward. 例文帳に追加
1890年9月:上京区第二二番組荒神口松蔭町の男子部校地に統合移転。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The GQ Men of the Year awards are given to men in the spotlight in various fields.例文帳に追加
「GQメン・オブ・ザ・イヤー」賞はさまざまな分野で輝いた男性に贈られる。 - 浜島書店 Catch a Wave
whereas `each,' `every,' `either,' `neither,' and `none' are distributive or referring to a single member of a group, `which' in `which of the men' is separative 例文帳に追加
『each』、『every』、『either』、『neither』、『none』が分配的、つまり集団の中の1つのものを指すのに対し、『which of the men』の『which』は分離的である - 日本語WordNet
It is generally referred to as Men-yottsu (forty percent for the government, sixty percent for citizens) or Men-itsutsu (fifty percent for the government, fifty percent for citizens). 例文帳に追加
一般には免四つ(四公六民)とか免五つ(五公五民)などと呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"They are very good men, the monks, very pious men." 例文帳に追加
「彼らは非常に善良な人たちです、修道士たちは、非常に敬虔な人たちです。」 - James Joyce『死者たち』
The ladies’ room is on the 3rd and the men’s room on the 4th floor.例文帳に追加
女性用トイレは3階、男性用は4階にあります。 - Weblio英語基本例文集
The men's room is on the right, and the women's is on the left.例文帳に追加
向かって右が男子トイレ、左が女子トイレです。 - Tatoeba例文
in China during the Chin dynasty, the men referred to as the Seven Sages of the Bamboo Grove 例文帳に追加
中国の晋の時代の竹林の七賢人 - EDR日英対訳辞書
The men do most of the fishing while the women process the fish.例文帳に追加
男性が漁の大半を行い、女性が魚を加工する。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The majority of the young men at the time were sent to the front line. 例文帳に追加
同期の若者は大半が前線に送られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The method to know Gyonen (a way using the 12 signs of the Chinese zodiac to make individual differences in the Rokujin divination) of men and women 例文帳に追加
男女の行年を知る法 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The king checked the surging enemy at the head of a mere handful of men. 例文帳に追加
王は少人数の兵を率いて大敵を喰い止めた - 斎藤和英大辞典
The men were frightened by the superior numbers of the enemy. 例文帳に追加
兵は敵の優勢なのを見て怖気がついた - 斎藤和英大辞典
I have no intention of running through the catalogue of the great men of the world. 例文帳に追加
天下の偉人をことごとく列挙する考えは無い - 斎藤和英大辞典
the action of folding the upper part of a Japanese men's ceremonial court headgear to the right例文帳に追加
烏帽子の上部を右折りにすること - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |