1016万例文収録!

「think nothing of」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > think nothing ofの意味・解説 > think nothing ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

think nothing ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 45



例文

to minimizeunderratemake light ofmake nothing ofthink nothing of―anything 例文帳に追加

多寡をくくる - 斎藤和英大辞典

to make nothing ofmake light ofthink nothing ofcare nothing for―defydifficulties or dangers 例文帳に追加

物ともせぬ - 斎藤和英大辞典

to think nothing of hardshipsmake nothing of a hard taskcare nothing for dangers 例文帳に追加

何とも思わぬ - 斎藤和英大辞典

I make nothing ofthink nothing of―the matter. 例文帳に追加

こんなことは多寡をくくっています - 斎藤和英大辞典

例文

Please think nothing of it.例文帳に追加

気になさらないでください。 - Tatoeba例文


例文

Please think nothing of it. 例文帳に追加

気になさらないでください。 - Tanaka Corpus

If we think of Formosa, this heat is nothing to speak of. 例文帳に追加

台湾のことを思えばこんな暑さはなんでもない - 斎藤和英大辞典

You think of nothing but ideals and don't know the reality. 例文帳に追加

あなたは理想ばかりで現実を知らない。 - Weblio Email例文集

I think lots of people relax and do nothing over Christmas.例文帳に追加

クリスマスに何もしない人も多いと思います。 - 時事英語例文集

例文

I can think of nothing more pleasant. 例文帳に追加

これ以上愉快なことは考えられない. - 研究社 新英和中辞典

例文

She seems to think nothing of lying. 例文帳に追加

彼女はうそをつくのを何とも思っていないらしい. - 研究社 新英和中辞典

I think of nothing but your return. 例文帳に追加

私はあなたが帰ってくることばかりを思っている. - 研究社 新英和中辞典

I think nothing of sitting up all night, for I'm used [accustomed] to it. 例文帳に追加

徹夜はしつけているから平気だ. - 研究社 新和英中辞典

They think nothing of breaking their promises. 例文帳に追加

彼らは約束を破ることを屁とも思わない. - 研究社 新和英中辞典

I think [make] nothing of walking forty kilometers a day. 例文帳に追加

日に 40 キロくらい歩いてへたばる僕ではない. - 研究社 新和英中辞典

I can think of no good plan, for they have left nothing undone. 例文帳に追加

人がやり尽した後だから名案が出ない - 斎藤和英大辞典

I think being poor is nothing to be ashamed of.例文帳に追加

貧乏であることを恥ずかしいと思わない。 - Tatoeba例文

He seems to think nothing of telling a lie.例文帳に追加

彼はうそをつくのをなんとも思ってないようだ。 - Tatoeba例文

Some people think nothing of working twelve hours a day.例文帳に追加

1日12時間働くことを何とも思わない人がいる - Eゲイト英和辞典

He seems to think nothing of telling a lie. 例文帳に追加

彼はうそをつくのをなんとも思ってないようだ。 - Tanaka Corpus

Okaru: It's nothing, but I cannot help but think of this journey's future. 例文帳に追加

お軽「何のまあ、それよりはまだ行先が思はれて - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

because I could think of nothing 例文帳に追加

かれの姿を見ても何とも思わなかったのだから。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Alice could think of nothing else to say but 例文帳に追加

アリスとしてはなんと言っていいかわかりませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

It so entranced her that she could think of nothing else. 例文帳に追加

あまりに魅力的だったので、他のことはなにも考えられないくらいでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

but he could think of nothing better to say than his first remark, 例文帳に追加

でも、最初のせりふ以上のものはおもいつきませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain 例文帳に追加

ただ思うに、水夫長の目だけをどうにかしたかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Though I have done nothing against them, they think ill of me.例文帳に追加

彼らの気に触ることは何もしてないのに、彼らは私のことを悪く思っている。 - Tatoeba例文

Thanks so much for washing my car."“Think nothing of it! It was my pleasure."例文帳に追加

「車を洗ってくれて本当にありがとう」「気にしないでいいよ.喜んでやったんだから」 - Eゲイト英和辞典

Though I have done nothing against them, they think ill of me. 例文帳に追加

彼らの気に触ることは何もしてないのに、彼らは私のことを悪く思っている。 - Tanaka Corpus

It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. 例文帳に追加

さびしい人生だったよ、というのも作られたばかりだったから、何も考えることがなかったし。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! 例文帳に追加

「でもこんなに落ちたあとなら、もう階段をころげ落ちるなんて、なんとも思わないわよ! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. 例文帳に追加

僕が思いついたことはただ一つ、彼はどこか別の建物へトンネルを通しているんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"What did you think of Tom?" "He's got a nice voice." "Just a nice voice?" "Well, his face is nothing special, right?" "Really! I think he's pretty good looking."例文帳に追加

「トムのことどう思った?」「声はかっこいいよね」「声だけ?」「顔は別にって感じじゃない?」「えー、私はかっこいいと思うけどなあ」 - Tatoeba例文

Even if you were to think nothing of my death, as we shared a long-lasting close relationship, I want you to take pity on me, and pray for the repose of my soul in the afterlife. 例文帳に追加

たとえ何とも思わなくても、あなたと親しくなって長いつきあいだから、その情けで、後世を弔ってほしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To account nothing of one's self, and to think always kindly and highly of others, this is great and perfect wisdom. 例文帳に追加

自分をとるに足りないものだと考えること、常に他の人のことをよく考えることが最善であり、もっとも完全な知恵です。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

As a consequence their world has had nothing to do with the art industry which belongs to the high culture (thus people do not think of Takashi MURAKAMI as an 'eshi'). 例文帳に追加

そのためハイカルチャーとしてのアートの業界とは無縁の存在であった(よって村上隆は「絵師」として認知されていない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people think that having a god who does nothing keeps the balance of power between two gods who have opposite characteristics, Umisachihiko (Hoderi no Mikoto) and Yamasachihiko (Hoori no Mikoto). 例文帳に追加

海幸彦(火照命)と山幸彦(火遠理命)という対称的な神の間に何もしない神を置くことで、バランスをとっているとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Alice could think of nothing better to say than `Indeed?' but she said it as heartily as she could. 例文帳に追加

アリスは「まあそうですか」以上のせりふを思いつきませんでしたが、これをなるべく心をこめて申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Think how vigorous that action must be! And yet, during all that action, nothing more is produced than what is produced by the burning of the candle in air. 例文帳に追加

ものすごく反応が激しいでしょう。でもこれだけの反応を見せても、空気中でロウソクを燃やす以上のものは生み出されないんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

With regards to the afterlife, Japanese think 'one returns to nothing (nature) regardless of whether one did good or bad in one's lifetime' based on the Shinto perspective that human beings are part of nature, but also think one undergoes training under Shakyamuni after his/her death to 'become a Buddha' (entering Nirvana) from a Buddhist viewpoint. 例文帳に追加

日本人の死後の世界観としては、神道的な観点から人間も自然の一部と考えるため「生前の行いの善悪にかかわらず無に(自然)還る。」という考えや、仏教的な観点から死後釈迦の下で修行をし「仏に成る(成仏)」という考えがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In custodial interrogation with regard to his violent assault of the editors of the popular magazine "Friday," when told to have a meal by the detective, Takeshi BEAT ordered a katsudon, saying 'when it comes to food during interrogation, I can think nothing but that.' 例文帳に追加

ビートたけしがフライデー襲撃事件を起こした際、取調中に捜査員から食事を促されたときに「取調べで食事といえばあれしか無いだろう」とカツ丼を注文した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Don't think that you are not qualified. If you train according to the teaching, you will surely attain enlightenment." He thus noted that the disciples at the time of Sakyamuni were not all outstanding people, denying the decadent age by saying that it is nothing more than a skillful means. 例文帳に追加

非器なりと思ふ事なかれ、依行せば必ず得べきなり」と、釈迦時代の弟子衆にもすぐれた人ばかりではなかったことを挙げて、末法は方便説に過ぎない、と末法を否定した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But any one who reminded them that the maxims require an infinity of things which they never even think of doing, would gain nothing but to be classed among those very unpopular characters who affect to be better than other people. 例文帳に追加

しかし、戒律は彼らが行おうと思ってみなかったほど無数の事柄を要求しているのだということを、彼らに思い出させる人はだれであれ、他の人々より善良であることを気取った、極めて不人気の人物の一人に数えられることにしかならないでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』

As you know, Gaitame.Com was issued a one-month business suspension order effective October 1 of this year on September 17 of this year because it had repeatedly caused system failures between July and September of this year. On the other hand, Gaitame.Com Research Institute, from what I heard, has nothing to do with those system failure incidents. In any case, I think that, considering the fundamental importance of trust in financial services, someone who was a Minister in charge of financial services in Japan must discipline himself rigorously so as not to cause any suspicion to form in the minds of the Japanese people even after resigning from the ministerial post. 例文帳に追加

ご承知のように外為どっとコムが本年7月から9月にかけて繰り返しシステム障害を発生させたことから、当社に対し本年9月17日に本年10月1日から1か月間の業務停止命令を発出したところでございますが、一方、外為どっとコム総研は、本件システム障害について一切関わりがないというふうには聞いておりますが、いずれにいたしましても、日本国の閣僚、特に金融というのは信頼が基本でございますから、信頼が基本である金融を担当する大臣だった人が、辞めた後も国民からできるだけ疑惑を抱かれないように、自分自身の身を厳しく律していく必要があるというふうに私は思っております。 - 金融庁

例文

When Portia parted with her husband, she spoke cheeringly to him, and bade him bring his dear friend along with him when he returned;yet she feared it would go hard with Anthonio, and when she was left one, she began to think and consider within herself, if she could byany means be instrumental in saving the life of her dear Bassanio'sfriend; and notwithstanding, when she wished to honour her Bassanio,she had said to him with such a meek and wife-like grace, that shewould submit in all things to be governed by his superior wisdom,yet being now called forth into action by the peril of her honouredhusband's friend, she did nothing doubt her own powers, and by thesole guidance of her own true and perfect judgment, at once resolved to go herself to Venice, and speak in Anthonio's defence. 例文帳に追加

ポーシャが夫と別れるとき、明るく夫に話しかけ、帰ってくるときに親友を一緒に連れてきてほしいと頼んだ。それでもポーシャは、アントニオはつらい目にあうなと心配しており、1人になったときに心の中でいろいろ思いめぐらしはじめた。愛するバサーニオの友だちを救うために、自分がどうにかして役に立てないだろうか、考えることにしたのだ。ポーシャがバサーニオに敬意を表そうとしたときには、大変おとなしく、妻としての従順さをもって、何事もあなたの優れた知恵に従いますと言ったのであるが、今や尊敬する夫の友だちが危機に陥っているのだからみずから行動に移さねばならなくなっていたし、ポーシャは自分の力を信じ切っていたから、真実にして完全なる自分自身の判断だけに従い、すぐに自分がヴェニスに行き、アントニオの弁護をしようと決心した。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS