1016万例文収録!

「to love」に関連した英語例文の一覧と使い方(26ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

to loveの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1546



例文

According to records, Nene and Hideyoshi were 'united without official process,' which means they married for love with no matchmaking. 例文帳に追加

資料によると2人は「野合で結ばれた」と書かれており、これは縁談などが全くない恋愛だったことを意味している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the filming of "Waga koi wa moenu" (Flame of My Love), moreover, Mizoguchi said to Ichiro SUGAI, 'You are suffering from brain syphilis! You should see the doctor!' 例文帳に追加

他に『わが恋は燃えぬ』の際、菅井一郎に向かって、「君は脳梅毒です!医者に診てもらいなさい!」と言い放った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1193, Yoshisuke YASUDA, who was a son of Yoshisada YASUDA of Kai-Genji (Minamoto clan), sent an ensho (love letter) to a nyobo (a court lady) of the retired Emperor. 例文帳に追加

建久4年(1193年)甲斐源氏の安田義定の子の安田義資が上皇の女房へ艶書を投げ込む事件が起きた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although "Kojiki" describes a similar story, it states that Miyazu-hime was the ancestor of Owari no kuni no Miyakko, and that YAMATO Takeru no Mikoto made love to Miyazu-hime during her menstruation. 例文帳に追加

『古事記』にも同様の話を記載するが、美夜受比売を尾張国造の祖とし、倭建命は比売の月経をおして交わったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Tokio was a maternal cousin of Roka TOKUTOMI (real name: Kenjiro), who wrote a novel 'Kuroi me to chairo no me' (Black Eyes and Brown Eyes) describing his conflicted love affair with Hisae. 例文帳に追加

時雄は母方を通じて徳冨蘆花(本名健次郎)と従兄弟同士であり、小説「黒い目と茶色の目」は久栄との恋愛の葛藤を描いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

By piecing together records, Iemochi's teeth enamel was found to be naturally extremely thin, made worse by his love for sweets. 例文帳に追加

記録などから総合するに、家茂はもともと歯のエナメル質が極端に薄い体質であったうえ、大の甘党でもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Historians in the Edo period praised Takakage as 'a benevolent commander who evidently protected the weak and committed to love and harmony.' 例文帳に追加

江戸時代の史家は隆景のことを、「治世撫民の跡深くして、愛和をもっぱらとする仁将」と賞賛した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ohime, who was seven years old at that time, was deeply hurt mentally and continued to be filled with love for him and be sick for more than ten years. 例文帳に追加

7歳であった大姫の心の傷は深く刻み込まれ、その後十余年を経ても義高への思いに囚われては床に伏す日々が続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A major characteristic of all his pieces is that only a few examples relate to love. 例文帳に追加

彼の作品全般を見渡してみると、内容としては恋愛的要素が数例しか見られないのが大きな特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

By the way 'Snow Dawn' who appears as her love in Lady Nijo's (Gofukakusain no Nijo's) 'Towazugatari' (The Confessions of Lady Nijo, literally 'narrated without being asked') is said to be Sanekane. 例文帳に追加

なお後深草院二条の「とはずがたり」に登場する恋人「雪の曙」は実兼であるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Of course, such forbidden love was beyond forgiveness, and their immorality and misconduct became known to the Okubo family. 例文帳に追加

だが、そのような禁断の恋が許されるはずもなく、やがてその乱行不行跡が大久保家の知るところとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of its earliest usage examples is found in the Manyoshu(Collections of Ten Thousand Leaves): 'As your love towards me has aroused so much jealousy, I am going to perform my ablutions in the river in my hometown Asuka' (vol. 4-626). 例文帳に追加

用例は万葉集より「君により言の繁きを故郷の明日香の河に禊しにゆく」(巻4-626) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In contract, even if you pray to an evil god, proper love, joy and good will in your mind can make a good god appear and evil god leave. 例文帳に追加

逆に悪神を拝んでも正しい愛や喜びがあり、善い念が通じるならば悪神は引っ込んでそれぞれの善い神が現れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is a Nehan-zu (Nirvana painting) filled with merciful love and hopes, and it is so great that it is referred to as the painting that represents the Heian Buddhist paintings. 例文帳に追加

慈愛に満ちた明るい涅槃図であり、平安仏画の代表作と称されるほどの素晴らしい出来映えを示している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is also another theory that this poem entrusted the love battle between Naka no Oe no Oji and his brother Emperor Tenmu, over Nukata no Okimi, to the Three Mountains of Yamato. 例文帳に追加

この歌は、中大兄皇子と弟の天武天皇の額田王をめぐっての恋争いを大和三山に託したものという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is the same as a marriage: there is no point in getting together when they are not in love with each other and committed to making combined efforts. 例文帳に追加

これは結婚と同じですよ。お互いに相思相愛、一緒に頑張るということがないのに、一緒になったって意味がありません。 - 金融庁

Director Zhang Yimou has teamed up again with the staff of his blockbuster film "Hero" to combine a love story with martial arts. 例文帳に追加

チャン・イーモウ監督が,自身の大ヒット映画「HERO」のスタッフと再び組み,ラブストーリーと武術を融合させた。 - 浜島書店 Catch a Wave

He comes to realize that he has not lost his love for martial arts and that a spirit of sportsmanship is important for martial arts. 例文帳に追加

彼は,自分が武術への情熱を失っていないことや,スポーツマン精神が武術にとって重要であることに気づくようになる。 - 浜島書店 Catch a Wave

Though people can now communicate by a variety of means, it is still difficult to say, "I love you." 例文帳に追加

現在,人々はいろいろな方法でコミュニケーションをとることができるが,それでも「好き」と言うのは難しい。 - 浜島書店 Catch a Wave

Uemura said, "I'm happy that now I can set off for the Vancouver Olympics with nothing to worry about. My love for skiing is as strong as ever." 例文帳に追加

上村選手は「今は何の心配もなくバンクーバー五輪に臨めることがうれしい。スキーに対する思いの強さは変わらない。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Furthermore, Sasaki Yoko (Yoshitaka Yuriko), a university student, falls in love with New Shiokaze and things start to take an unexpected turn. 例文帳に追加

さらに,大学生の佐々木葉(よう)子(こ)(吉(よし)高(たか)由(ゆ)里(り)子(こ))がニュー潮風に恋をし,事態は思わぬ方向に向かう。 - 浜島書店 Catch a Wave

But he still has to deal with his old love for Nana and also with his relationship with Nana's little sister, Yuri (Motokariya Yuika). 例文帳に追加

しかし,彼はまだ奈々との昔の恋や,奈々の妹の有(ゆ)里(り)(本(もと)仮(かり)屋(や)ユイカ)との関係にも対処しなければならない。 - 浜島書店 Catch a Wave

But he is inspired by his love interest, Azuki Miho (Komatsu Nana), and decides to team up with Shujin.例文帳に追加

しかし,彼は思いを寄せる亜(あ)豆(ずき)美(み)保(ほ)(小松菜(な)奈(な))に触発されて,シュージンと組むことを決める。 - 浜島書店 Catch a Wave

They face many difficulties while struggling to achieve their dream, but they ultimately learn the importance of love and friendship.例文帳に追加

彼らは夢を実現しようと努力する中で多くの困難に直面するが,最後には愛情や友情の大切さを学ぶ。 - 浜島書店 Catch a Wave

Naturally enough, free climbing to me was an extension of play and I fell in love with the sport.例文帳に追加

当然ながら,フリークライミングは私にとって遊びの延長で,私はこのスポーツが大好きになりました。 - 浜島書店 Catch a Wave

But Eric (Chris Hemsworth) and Sara (Jessica Chastain) fall in love with each other and try to flee from the army.例文帳に追加

しかし,エリック(クリス・ヘムズワース)とサラ(ジェシカ・チャステイン)は互いに恋に落ち,軍隊から逃げようとする。 - 浜島書店 Catch a Wave

To provide a pet coffin, ceremony goods, which can express the love of an owner for a pet and reduce the mind of sorrow.例文帳に追加

ペットに対する飼い主の愛情を表現し、悲しみの心を癒すことができる、新しいセレモニーグッズ、ペット用棺桶を提供する。 - 特許庁

To provide a technique capable of reflecting the personality of a player on a player character in a love simulation game.例文帳に追加

恋愛シミュレーションゲームにおいてプレイヤの性格を、プレイヤキャラクタに反映することのできる技術を提供する。 - 特許庁

Also in the girl 4(4g) other than the favorite girl, the favorable image Pg is raised according to an event result, and the love declaration event 7(7g) is generated.例文帳に追加

本命以外の女子4(4g)も、イベント結果に応じて好感度Pgが上昇し告白イベント7(7g)が発生する。 - 特許庁

When Orlando and Ganymede began to talk over the sudden love which had taken place between Oliver and Aliena. 例文帳に追加

オーランドゥとゲニミードは、オリヴァとエリーナの間に突然芽生えた恋愛感情のことを話しだした。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

For Romeo was a sincere and passionate lover, and one that lost his sleep for love and fled society to be alone, thinking on Rosaline, 例文帳に追加

ロミオは誠実かつ熱烈な恋人であり、恋のために夜も眠れず、人目をさけ、1人でロザラインのことを考える人であった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Better my life should be ended by their hate than that hated life should be prolonged to live without your love." 例文帳に追加

彼らの憎しみによってこの命が終わる方が、あなたの愛なしに命長らえるよりもずっといいのです。」 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

to stand off, and affect a coyness or indifference where they most love, 例文帳に追加

言い寄ってきた人に、最初は冷たくあしらい、はねつけて、深く愛したあとでも、はにかみやさりげなさを身につけていたかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

for he had been privy to all Romeo's love for Rosaline and his many complaints of her disdain; 例文帳に追加

ロレンスはロザラインに対するロミオの愛情を個人的に知っており、ロザラインの尊大さに対してロミオがこぼした不平もよく聞いていたのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Love, and the dread of marrying Paris, gave young Juliet strength to undertake this horrible adventure; 例文帳に追加

ロミオへの愛と、パリスと結婚することへの恐怖が、若いジュリエットにこのような身の毛もよだつ冒険に着手する力を与えた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

He was an Oriental fairy, very poorly of a dreadful complaint, namely, inability to love, 例文帳に追加

クリスマスひなぎく公爵は東洋の妖精で、ひどい病気にかかっており、つまり愛することができないためにとても不幸でした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

A man would not give his daughter to a wooer whom she did not love, even if he offered the highest price, 例文帳に追加

たとえ一番高い代価が差し出されようと、愛してもいない求婚者に娘をやるということはなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. 例文帳に追加

マンチキンの女の子の中に、実に美しい娘がおりまして、やがてわたしは心のそこからその子を愛するようになりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, 例文帳に追加

魔女は、美しいマンチキン娘への愛を消す新しい方法を考え出して、また斧をすべらせました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, 例文帳に追加

だれもがこの方を愛しておりましたが、この方の一番の悲しみは、愛し返せる相手がだれも見つからないということだったのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Physical courage and the love of battle, for instance, are no great help--may even be hindrances--to a civilized man. 例文帳に追加

たとえば肉体的な勇気や戦闘への愛は、文明人には大して役に立ちません——むしろ足を引っ張るかもしれない。 - H. G. Wells『タイムマシン』

that we so quickly decline from the former love, and it is become a weariness to live, because of sloth and lukewarmness. 例文帳に追加

私たちは情熱をなんと早く無くし、怠惰な生活に何と早く流されて疲れてしまうことでしょう! - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

and whether he fell in love with the horse King Billy sits on or whether he thought he was back again in the mill, anyhow he began to walk round the statue." 例文帳に追加

彼はビリー王が乗る馬に恋をしたのか、それとも元の製粉所に戻ったと思ったのか、とにかく彼は彫像のまわりを歩き始めました。」 - James Joyce『死者たち』

a king of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea. 例文帳に追加

その歌は、田舎の恋歌といったようなもので、海賊稼業を始める前の若い頃に習い覚えたものに違いない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

So great indeed was their faith in a mother's love that they felt they could afford to be callous for a bit longer. 例文帳に追加

みんなはお母さんの愛というものを強く信じていたので、もう少しくらい家を空けても大丈夫と思っていたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

And we shall stand indebted to you over and above," said Anthonio, "in love and service evermore." 例文帳に追加

「私たちは、永遠の愛と奉仕において、3000ドュカート以上のことをあなたにしていただきましたから。」とアントニオも言った。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another. 例文帳に追加

愛する者たちよ,神がこのようにわたしたちを愛してくださったのであれば,わたしたちも互いに愛し合うべきです。 - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 4:11』

They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God, 例文帳に追加

彼らは集会の前であなたの愛について証言しました。あなたは彼らを神のふさわしい仕方で旅に送り出すのがよいことです。 - 電網聖書『ヨハネの第三の手紙 1:6』

Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ Jesus. Amen. 例文帳に追加

愛の口づけをもって互いにあいさつをしなさい。キリスト・イエスのうちにいるあなた方すべてに平安がありますように。アーメン。 - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 5:14』

例文

Blessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him. 例文帳に追加

誘惑を耐え忍ぶ人は幸いです。是認されるとき,主がご自分を愛する人たちに約束されたもの,命の冠を受けることになるからです。 - 電網聖書『ヤコブからの手紙 1:12』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS