1016万例文収録!

「very well.」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > very well.の意味・解説 > very well.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

very well.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1503



例文

Very well! 例文帳に追加

宜し - 斎藤和英大辞典

"Very well; 例文帳に追加

「よし。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Very well, 例文帳に追加

「よろしい。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Very well. 例文帳に追加

「よろしい。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

Very well; 例文帳に追加

よしきた! - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

"Very well. 例文帳に追加

「なるほど。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Very well," 例文帳に追加

「オーケー、」 - James Joyce『小さな雲』

"Very well. 例文帳に追加

「結構。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Very well," 例文帳に追加

「よろしい」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

"'Oh, very well. 例文帳に追加

「『ああ、いいとも。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

"Very well, sir." 例文帳に追加

「分かりました。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Very well," 例文帳に追加

「分かりました。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Very well, 例文帳に追加

「しょうがない。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Very well, 例文帳に追加

「じゃあいい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Very well." 例文帳に追加

「わかりました」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Very well,' 例文帳に追加

「しかたないか」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"Very well," 例文帳に追加

「大変結構、」 - James Joyce『死者たち』

"Very well," 例文帳に追加

「いいでしょう」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Oh, very well," 例文帳に追加

「ああ、いいよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Very well," 例文帳に追加

「結構です」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Good! / Very good! / Great! / Well done! / Wonderful! / Super! / Excellent! / Perfect! / Well done! 例文帳に追加

よくできました。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

The hat suits you very well. The hat suits me very well. 例文帳に追加

帽子がとても似合う - Weblio Email例文集

I am very well. 例文帳に追加

とても元気です。 - Weblio Email例文集

I'm very well.例文帳に追加

とても元気です - Weblio Email例文集

I am getting along very well with it. 例文帳に追加

はかどります - 斎藤和英大辞典

Very well, sir. 例文帳に追加

かしこまりました - 斎藤和英大辞典

I agree very well with him 例文帳に追加

彼と気が合う - 斎藤和英大辞典

We agree very well together 例文帳に追加

彼と気が合う - 斎藤和英大辞典

All goes very well 例文帳に追加

万事上々吉 - 斎藤和英大辞典

Very well, sir. 例文帳に追加

委細心得ました - 斎藤和英大辞典

The book sells very well 例文帳に追加

本は好く売れる - 斎藤和英大辞典

I know very well. 例文帳に追加

よく知っている - 斎藤和英大辞典

very nearlyalmostwell nighnigh uponclose upon 例文帳に追加

もう少しで - 斎藤和英大辞典

without any accidentwithout mishapwithout mischance―very well―quietly 例文帳に追加

何事も無く - 斎藤和英大辞典

I get on very well with them 例文帳に追加

折合いが好い - 斎藤和英大辞典

We get on very well together. 例文帳に追加

折合いが好い - 斎藤和英大辞典

I slept very well.例文帳に追加

ぐっすり寝ました。 - Tatoeba例文

I don't feel very well.例文帳に追加

気分が悪い。 - Tatoeba例文

I slept very well.例文帳に追加

よく眠れました。 - Tatoeba例文

"Very well, sir. 例文帳に追加

「わかりました、はい。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"That's very well said," 例文帳に追加

「よく言ってくれた」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Very well, then," 例文帳に追加

「オーケー、それじゃ、」 - James Joyce『小さな雲』

"Oh, very well," 例文帳に追加

「ええ、いいでしょう」 - G.K. Chesterton『少年の心』

野球で〉 Your batting is very good [You're batting very well] today. 例文帳に追加

今日はよく当たっているね. - 研究社 新和英中辞典

That business isn't very profitable [doesn't pay very well]. 例文帳に追加

その商売はあまりうまみがない. - 研究社 新和英中辞典

This advertisement makes its point very well [is very apt]. 例文帳に追加

この広告はねらいがいい. - 研究社 新和英中辞典

I couldn't swim very well.例文帳に追加

うまく泳げなかった。 - Weblio Email例文集

I cannot explain very well. 例文帳に追加

うまく説明できない。 - Weblio Email例文集

It is going very well. 例文帳に追加

とても順調です。 - Weblio Email例文集

例文

Everyone is very well. 例文帳に追加

みんなとても元気です。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS