1016万例文収録!

「waltz」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

waltzを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 35



例文

dance a waltz 例文帳に追加

ワルツを踊る - 日本語WordNet

dance a waltz例文帳に追加

ワルツを踊る - Eゲイト英和辞典

dance a [the] waltz 例文帳に追加

ワルツを踊る. - 研究社 新英和中辞典

play a waltz on the piano 例文帳に追加

ピアノでワルツをひく. - 研究社 新英和中辞典

例文

waltz in 例文帳に追加

踊るように入ってくる[いく]. - 研究社 新英和中辞典


例文

waltz through an exam 例文帳に追加

試験を楽々通る. - 研究社 新英和中辞典

dance to a waltz 例文帳に追加

ワルツの曲に合わせて踊る. - 研究社 新英和中辞典

She played a waltz on the piano.例文帳に追加

彼女はピアノでワルツを弾いた。 - Tatoeba例文

The waltz and the samba are dances.例文帳に追加

ワルツとサンバは踊りです。 - Tatoeba例文

例文

dance music for the waltz 例文帳に追加

ワルツという,舞踏のための舞曲 - EDR日英対訳辞書

例文

We danced the waltz .例文帳に追加

私たちはワルツを踊った - Eゲイト英和辞典

She played a waltz on the piano. 例文帳に追加

彼女はピアノでワルツを弾いた。 - Tanaka Corpus

waltz out of the room 例文帳に追加

踊るような足どりで部屋から出ていく. - 研究社 新英和中辞典

The waltz was played in [according to] the best Viennese tradition. 例文帳に追加

そのワルツはウィーンの伝統に従って演奏された. - 研究社 新和英中辞典

he taught them the waltz step 例文帳に追加

彼は彼らにワルツステップを教えた - 日本語WordNet

the band played a slow waltz 例文帳に追加

バンドはゆっくりとしたワルツをプレーした - 日本語WordNet

The dance teacher demonstrated the waltz step.例文帳に追加

ダンスの先生はワルツのステップを実演してみせた - Eゲイト英和辞典

The orchestra struck up a waltz.例文帳に追加

オーケストラはワルツを演奏し始めた - Eゲイト英和辞典

Songs, such as "Geisha Waltz" and "Tonko Bushi" dominated the popular song world in Japan. 例文帳に追加

『芸者ワルツ』や『トンコ節』などが一世を風靡した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thanks for your beautiful waltz, Miss Daly. 例文帳に追加

すてきなワルツをありがとう、ミス・デイリー。 - James Joyce『死者たち』

I think that Liszt's "Forgotten Waltz No.3" is a hidden masterpiece.例文帳に追加

リストの「忘れられたワルツ第3番」は隠れた名曲だと思う。 - Tatoeba例文

Tom played a waltz on the piano using only his thumbs and Mary was very impressed.例文帳に追加

トムが親指だけでワルツをピアノ演奏すると、メアリーはとても感動した。 - Tatoeba例文

At the same moment a clapping of hands and a final flourish of the pianist told that the waltz had ended. 例文帳に追加

それと同時に手を叩く音とピアニストの最後の派手な一節がワルツの終わりを告げた。 - James Joyce『死者たち』

The piano was playing a waltz tune and he could hear the skirts sweeping against the drawing-room door. 例文帳に追加

ピアノはワルツの旋律を奏で、客間のドアにぶつかってすれるスカートの音が彼には聞こえた。 - James Joyce『死者たち』

After a short while, Britt and Kato learn that Benjamin Chudnofsky (Christoph Waltz) is the boss of L.A.'s criminal underworld. 例文帳に追加

しばらくして,ブリットとカトーはベンジャミン・チュドノフスキー(クリストフ・ヴァルツ)がロスの暗黒街の王であることを知る。 - 浜島書店 Catch a Wave

Meanwhile, Cardinal Richelieu (Christoph Waltz) hatches an evil plot to overthrow the young king and take power. 例文帳に追加

そのころ,リシュリュー枢(すう)機(き)卿(きょう)(クリストフ・ヴァルツ)は若い国王を失脚させ,権力を握るための邪悪な陰謀を企てる。 - 浜島書店 Catch a Wave

Among other things, I hold painfully in mind a certain singular perversion and amplification of the wild air of the last waltz of Von Weber. 例文帳に追加

その他のものでは、フォン・ウェーベルの最後のワルツのあの奔放な旋律を奇妙に変えて複雑にしたものが、痛ましく心に残っている。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

where THREE O'CLOCK IN THE MORNING, a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. 例文帳に追加

そこに、開いたドアから、その年流行った聞き心地のいい悲しげな小ワルツ、『スリー・オクロック・イン・ザ・モーニング』が溢れだしていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He waited outside the drawing-room door until the waltz should finish, listening to the skirts that swept against it and to the shuffling of feet. 例文帳に追加

彼は客間のドアの外でワルツが終わるのを待ち、スカートのドアをこする音や足を引きずる音を聞いていた。 - James Joyce『死者たち』

Miss Furlong, who was one of Mary Jane's pupils, asked Miss Daly what was the name of the pretty waltz she had played; 例文帳に追加

メアリー・ジェーンの生徒の一人であるミス・ファーロングはミス・デイリーに彼女が弾いていた見事なワルツの名は何と言うのか尋ねた。 - James Joyce『死者たち』

"She's sending in the younger ones first as soon as this waltz is over so that we'll have the table to ourselves." 例文帳に追加

「彼女がこのワルツが終わり次第まず若い人たちを部屋に入れて、それから私たち食事が取れるわ。」 - James Joyce『死者たち』

People, perhaps, were standing in the snow on the quay outside, gazing up at the lighted windows and listening to the waltz music. 例文帳に追加

人々はたぶん、雪の中、外の河岸に立ち、明かりのついた窓を見上げ、ワルツの調べに聞き入っているのだろう。 - James Joyce『死者たち』

Villona played a waltz for Farley and Riviere, Farley acting as cavalier and Riviere as lady. 例文帳に追加

ヴィローナがファーリーとリヴィエールのためにワルツを弾き、リヴィエールがレディを、ファーリーがお相手役を演じた。 - James Joyce『レースの後に』

Osho (music)' (King), 'Mina no Shu' (Everyone), 'Itako Gasa,' '365 Ho no March' (The March of 365 Steps), 'Hokkiko' (Return to the North), 'Minatomachi Blues' (Harbourtown Blues), 'Ikebukuro no Yoru' (One Night at Ikebukuro), 'Yawara (music)' (Judo), 'Kanashii Sake,' 'Hakodate no Onna' (Lady of Hakodate), 'Kyodai Jingi,' 'Kaerokana,' 'Yanagase Blues,' 'Isezakicho Blues,' 'Hoshikage no Waltz' (Waltz of Starry Night), and other songs became hits, and enka music, supported by young and old, reached an unprecedented peak. 例文帳に追加

「王将(楽曲)」「皆の衆」「潮来笠」「三百六十五歩のマーチ」「北帰行」「港町ブルース」「池袋の夜」「柔(楽曲)」「悲しい酒」「函館の女」「兄弟仁義」「帰ろかな」「柳ヶ瀬ブルース」「伊勢佐木町ブルース」「星影のワルツ」などがヒットし、老若男女から支持され演歌は空前の全盛期を迎える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In the case of ringing a ringer melody, a CPU 32 allows an LCD display device 18 to display animation (imaging of rock, disco and waltz respectively) in response to kinds of accompaniment added to the ringer melody with its accompaniment function (8 beats, 16 beats and triple time).例文帳に追加

CPU23は、着信メロディを鳴動させる際に、その着信メロディにて伴奏機能により付加している伴奏の種類(8ビート、16ビートおよび3拍子)に応じたアニメーション(ロック、ディスコおよびワルツをそれぞれイメージしたもの)をLCD表示器18に表示させる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS