weを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49960件
We need to take a blood sample, and also we’ll put you on a drip.例文帳に追加
採血や点滴もしますよ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
We take note of what we have in stock.例文帳に追加
どの在庫があるか調べる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
We will contact you as soon as we know. 例文帳に追加
分かり次第お電話いたします。 - Tanaka Corpus
We regret that we cannot place an order. 例文帳に追加
残念ながらご注文できません。 - Tanaka Corpus
When we looked down, we saw many buildings. 例文帳に追加
見おろすと、たくさんビルが見えた。 - Tanaka Corpus
We speak the same language, don't we? 例文帳に追加
なかなか話が合うじゃないか。 - Tanaka Corpus
We can do without a television can't we. 例文帳に追加
テレビなんかなくてすむ。 - Tanaka Corpus
First we have the privileges we wish to assign. 例文帳に追加
まず与えたい権限を挙げます。 - Gentoo Linux
Why don't we go fishing?例文帳に追加
釣りに行こうよ? - Weblio Email例文集
Can we meet again? 例文帳に追加
また会えますか? - Weblio Email例文集
We are equals. 例文帳に追加
あなたと対等だ。 - Weblio Email例文集
We are strong. 例文帳に追加
私たちは強い。 - Weblio Email例文集
We swam. 例文帳に追加
私たちは泳いだ。 - Weblio Email例文集
We are pals. 例文帳に追加
私達は仲間だ。 - Weblio Email例文集
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |