例文 (999件) |
which itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49920件
It is hard to say which. 例文帳に追加
どちらとも言いかねる - 斎藤和英大辞典
Which day of the week is it?例文帳に追加
今日は何曜日ですか。 - Tatoeba例文
Which way am I supposed to put it?例文帳に追加
これはどう置くの? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Which day of the week is it? 例文帳に追加
今日は何曜日ですか。 - Tanaka Corpus
It does not have jigo (literally, "temple name"), which is the title given to a Buddhist temple. 例文帳に追加
寺号はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It means "神和," which literally means harmony with the gods. 例文帳に追加
「神和(かんな)ぎ」の意。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Which page (is the word on)? / Which page is it? 例文帳に追加
何ページにありましたか。 - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
It depends of the sword which type of tsuka-gashira it has, and there are many cases it has no pattern. 例文帳に追加
これも刀によって違い、模様自体無いことも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a stone which the word “ishiganto” written on it.例文帳に追加
それは「イシガント」という言葉が書いてある石だ。 - Weblio Email例文集
the action of returning the arrow that has been shot by shooting it in the direction from which it came 例文帳に追加
射て来た矢を射返すこと - EDR日英対訳辞書
a road on which it is easy to lose one's way because it is complicated 例文帳に追加
入り組んでいて迷いやすい道 - EDR日英対訳辞書
It is said that it depicts the image with which a priest Enchin was in the state of enlightenment. 例文帳に追加
円珍が感得した像を描いたものとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When it is pronounced as 'ninnichi,' it means the unit which refers to the volume of work or labor. 例文帳に追加
(にんにち)作業量・労働量の単位。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As we can tell by the month in which it was performed, it is a drama to introduce the actors to the audience ("Kaomise Kyogen" in Japanese). 例文帳に追加
上演月の通り、顔見世狂言である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(As it is a Buddhist statue which is usually kept hidden from the public, it is exhibited only on November 3 each year.) 例文帳に追加
(秘仏のため毎年11月3日のみ開扉) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems that it was named after his name 'Ko,' which could also be pronounced as 'Yasushi.' 例文帳に追加
「康→ヤスシ→ヤン・スーシー」となったものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Let us see whether it is in the state in which it was last time. 例文帳に追加
こないだ見たのと同じ状態になってるかな? - Michael Faraday『ロウソクの科学』
It does not matter―I don't care―which side may win. 例文帳に追加
どちらが勝っても大事ない - 斎藤和英大辞典
It is an achievement which will abide as long as Japan shall endure 例文帳に追加
末代までも残る事業だ - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |