1016万例文収録!

「white bear」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > white bearの意味・解説 > white bearに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

white bearの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12



例文

the arctic bear―the white bear 例文帳に追加

北極熊 - 斎藤和英大辞典

white bear of Arctic regions 例文帳に追加

北極圏のシロクマ - 日本語WordNet

a bear that has a white crescent shaped mark on its throat, called Asiatic black bear 例文帳に追加

のどに半月形の白毛がある月の輪熊というくま - EDR日英対訳辞書

The bullet struck the bear square in its white collar. 例文帳に追加

弾丸はねらいたがわず熊の月の輪に命中した. - 研究社 新和英中辞典

例文

a large white bear of the arctic regions 例文帳に追加

北極地方に住む,白く巨大な熊 - EDR日英対訳辞書


例文

the semi-circular, white-haired section resembling a collar on the neck of a Japanese bear 例文帳に追加

ツキノワグマという熊ののどにある半月形の毛の白い部分 - EDR日英対訳辞書

And in their white furs they danced about in the circle, till you might fancy it was a polar bear's ball. 例文帳に追加

白い毛皮をきて輪になっておどっているさまは、まるで北極熊がダンスをしているかのようでした」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

The white bear cannot live where the tiger thrives, nor 'vice versa', 例文帳に追加

シロクマはトラが繁殖する地域には生息しないし、その逆もまた然りです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

When Ariyori went hunting, taking his father's white hawk without permission, a bear suddenly appeared and scared the hawk away. 例文帳に追加

有頼が父の白鷹を父に無断で持ち出し狩をしていると、白鷹は急に現れた熊に驚き逃げてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

No matter whether being titled or not, any daimyo being allowed to hold a yakata-go title was authorized to bear shirokasabukuro (a white umbrella cover), mosenkuraoi (a tufted saddle cover), nurikoshi (a lacquard litter) and saihai (a baton of command) by the Muromachi bakufu. 例文帳に追加

屋形号を有するか否かに関わらず屋形号を許される大名は室町幕府より白傘袋毛氈鞍覆、塗輿、采配の免許がなされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The board has been replaced with a sticker on which the characters are written horizontally, perhaps because a rectangular white 'bear' sign has been placed for the buses in which an air conditioner is installed (black characters on a yellow background are used for the sticker). 例文帳に追加

その後冷房車に長方形の「白熊標識」をつけるようになったためか、横書きのシールに変更された(シールは黄色地に黒文字)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Chapters and sections that bear no relation to institutions are rare in the White Paper on International Trade 2003. In particular, the following sections discuss formal and informal aspects of various institutions: Chapter 1, Section 3: "Changes in the corporate economic system?diversity of corporate institutions and commonalities in efforts to implement improvement;Chapter 3: "Efforts toward the vitalization of the Japanese economy;and Chapter 4: "Issues and challenges for Japan's external economic policy."例文帳に追加

通商白書2003では、制度に関係していない箇所の方がまれであるが、中でもとりわけ、第1章第3節「企業を取り巻く経済システムの変化-企業システムの多様性とその改善の方向性における共通性-」、第3章「日本経済の活性化に向けての取組み」及び第4章「我が国の対外経済政策の課題と挑戦」は、フォーマル、インフォーマル両面の制度について論じた部分である。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS