例文 (32件) |
write a poemの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 32件
write off a poem in ten minutes 例文帳に追加
10分間で詩を書き上げる. - 研究社 新英和中辞典
"Kajin" is a Japanese term used to refer to poets who write waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) or tanka (thirty-one-syllable poem). 例文帳に追加
歌人(かじん)とは、和歌や短歌を作る人のことをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It looks as if a shikishi (a square piece of paper often used to write a poem or to paint a picture on) was pasted on the painting. 例文帳に追加
色紙を貼り付けたような形になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a topic on which it is difficult to write an essay or compose a poem 例文帳に追加
詩歌や文章などで作るのにむずかしい題 - EDR日英対訳辞書
to write a poem at the moment of inspiration 例文帳に追加
偶然心に浮んだことを詩歌に詠むこと - EDR日英対訳辞書
In his late years, Masamune left a Kanshi (Chinese-style poem) "Suiyo-Kogo" (impromptu poems that people write when they are drunk). 例文帳に追加
晩年の政宗は、『酔余口号』という漢詩を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He wondered whether he could write a poem to express his idea. 例文帳に追加
彼は思った、自分の着想を表現する詩が書けないだろうか。 - James Joyce『小さな雲』
When he was asked to write something on a shikishi (a square of heavy decorated paper for writing poem, motto and others), he often wrote "知魚楽" in Chinese characters. 例文帳に追加
色紙に何か書いて欲しいと頼まれるとしばしば「知魚楽」と書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Eno, who was a footman and was not literate at that time, heard the phrase, he asked someone to write his poem next to the apprentice's. 例文帳に追加
それを聞いて、読み書きできなかった下男の慧能は人に頼んでその隣に詩を書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Sanesuke, who served as Chunagon (vice-councilor of state), alone refused to write a poem despite repeated requests by Michinaga, claiming that it was unheard-of for a court official to be ordered by a minister to write a poem for a folding screen. 例文帳に追加
このとき、中納言であった実資だけは「大臣の命を受けて、その屏風に歌をつくるなぞ、未だに前聞なし」と言って、道長から何度催促されても歌を献じるのを拒んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Sogi set off to the provinces, he had Sanetaka write poems on shikishi (a square piece of fancy paper for writing a poem on), tanzaku (a strip of fancy paper for writing a poem on), or ogi (a folding fan), and when Sogi returned to Kyoto, he brought Sanetaka souvenirs or paid him remunerations. 例文帳に追加
宗祇が各地に下向する際、実隆に色紙・短冊・扇などに筆を染ませ、帰洛の際に礼銭や土産ものを持ってくるようになっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People think genius a fine thing if it enables a man to write an exciting poem, or paint a picture. 例文帳に追加
人々は、天才によって刺激的な詩を書いたり絵を描いたりできる場合は天才をすばらしいことと思います。 - John Stuart Mill『自由について』
In November 929, at his longevity celebration (on one's fortieth birthday), his wife Imperial Princess Shushi made KI no Tsurayuki write a poem on folding screen. 例文帳に追加
延長7年(929年)10月、彼の四十の算賀に際して妻の修子内親王は紀貫之に屏風歌を作らせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since the name of the writer is printed after the bookbinding, it is possible for the individual to write arbitrarily a poem, sentences or the like in a blank page wherein nothing is printed and then to print his name or the like as the writer to the space of the writer in the colophon 1, and finally the book only for the individual which has the colophon 1 standing comparison with any ordinary book is completed.例文帳に追加
本発明によれば、著者名は、製本した後に印字付与されるため、何も印刷されていない空白の頁に、個人が自由に詩や文章などを書き込んだ後、その著者として、自分の氏名等を奥付1中の著者の欄に印字付与することができ、最終的には、通常の書籍と比較して何等遜色のない奥付1を有する自分だけの書籍が完成することとなる。 - 特許庁
例文 (32件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |