「Anglicisation」の共起表現一覧(1語右で並び替え)

Anglicisation

1語右で並び替え

該当件数:42件

  • MacDonald in 1493, their chief, Iain Dubh ( Anglicisation: Black John), created the seat of the clan
  • In some countries such anglicisation is seen as relatively benign, and the use
  • The name is derived as an Anglicisation of La Grande Chartreuse, whose order found
  • The name is an Anglicisation of the German Battenberg, a small town in
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename “Each Druim” which
  • The term is the anglicisation of the Latin for "of Exeter".
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename “Iomaire” which me
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename “Garbh Aire” which
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename “Crannachan” which
  • torically called Ballintruhan, which is an anglicisation of its Irish name.
  • The anglicisation of a personal name now usually depends on
  • thwest England, and in all probability the anglicisation of the South Wales coast paralleled the an
  • It is an Anglicisation of the Polish language word Polak, which m
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename “Cairrig a Lios” w
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename “Cnoc a Duais” whi
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename “Doire Airt” which
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename “Mothar” which mea
  • ngriffin is a concatenation of "Clon", the anglicisation of cluain, the Irish word for meadow, and
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename “Rath Caolain” whi
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename “Gort-a'-Choirce”
  • The name is an anglicisation of the original name of Drinns Bay, which
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename “Far Druim” which
  • The townland name is an anglicisation of the Gaelic placename ‘Mullach Dubh' whi
  • The word barouche is an anglicisation of the German word barutsche, via the Ital
  • This odd Anglicisation of this American Indian name probably came
  • The name of the village is an Anglicisation of the Irish Gaelic word Sraid, meaning "s
  • townland is named “Curraghart” which is an anglicisation of the Gaelic placename “Currech Airt” whi
  • Penmain is an anglicisation of the Welsh language name Penmaen, meanin
  • ining townland of Aghatirourke which is an anglicisation of ‘Achadh-tigh-Ruairc' which means “The F
  • Llansillin ( anglicisation of the original Welsh Llansilin) was a rur
  • The name is an anglicisation of "Para Shandaidh", which means "Petey so
  • song title is a play on words, a humorous Anglicisation of the French expression "tout de suite",
  • ghrea, Douglas Hyde complains of the rapid Anglicisation of the country and the loss of the Irish l
  • "coleslaw" arose in the 20th century as an Anglicisation of the Dutch term "koolsla", a shortening
  • the townland was ‘Guberishan' which was an anglicisation of the Gaelic placename ‘Gub ar Ros-in', w
  • Glan Conway (an anglicisation of the Welsh Glan Conwy) was an area in th
  • have seen in it the origins of a policy of anglicisation of the Irish church pursued by the Angevin
  • invasion of 1171 (the word "Brehon" is an Anglicisation of breitheamh (earlier brithem), the Irish
  • f the English language was symbolic of the Anglicisation of the government of England and an antido
  • e village's original name Kingston and the Anglicisation of Ralph-de-Bagpuis, a Norman nobleman who
  • the Afrikaner in response to Lord Milner's anglicisation policy at the government sponsored schools
  • ocess of "naturalization", or specifically Anglicisation, which is carried out mostly unconsciously