「contract conclusion」という表現は、契約が正式に合意に達し、法的に拘束力を持つ段階に至ったことを示す。このフレーズは、ビジネス取引における最終的な合意の瞬間を強調する際に用いられる。
・negotiation(交渉)
・agreement(合意)
・binding(拘束力のある)
・The two companies reached a contract conclusion after months of negotiation.(数ヶ月の交渉の末、両社は契約締結に至った。)
・A formal contract conclusion is expected by the end of the week.(週末までに正式な契約締結が予想される。)
・The contract conclusion marked a new partnership between the firms.(その契約締結は、企業間の新たなパートナーシップの始まりを告げた。)
「contract execution」は、契約が実行され、署名された瞬間を指す。このフレーズは、契約が具体的な行動として実施されるプロセスを強調するために使用される。
・signing(署名)
・implementation(実施)
・enforceable(執行可能な)
・The contract execution took place in the presence of all stakeholders.(契約の実行は、全ての利害関係者が立ち会う中で行われた。)
・There was a delay in the contract execution due to unforeseen circumstances.(予期せぬ事態により、契約の実行に遅れが生じた。)
・Upon contract execution, the company will begin the delivery of services.(契約の実行に伴い、その会社はサービスの提供を開始する。)
「entering into a contract」は、契約に参加し、その条項に同意する行為を指す。このフレーズは、契約当事者が法的義務を負うことに同意したことを示す。
・parties(当事者)
・terms(条項)
・consent(同意)
・The developer is entering into a contract with the city to build a new park.(開発者は、新しい公園を建設するために市と契約を結んでいる。)
・Before entering into a contract, it's essential to understand all the terms and conditions.(契約を結ぶ前に、全ての条項と条件を理解することが不可欠である。)
・Both parties expressed their consent before entering into a contract.(両当事者は契約を結ぶ前に、それぞれの同意を表明した。)