「⑪の」を含む例文一覧(49981)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>
  • 11分の 1.
    an eleventh part  - 研究社 新英和中辞典
  • 11.その他の質問
    11 Additional questions  - FreeBSD
  • 第11条の概要
    Overview of Article 11 - 経済産業省
  • カーニバルのシーズンは毎年11月11日の11時11分に始まります。
    The carnival season starts at 11:11 on Nov. 11 every year.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • Arun Gupta (Arun のブログ)2007 年 11 月 13 日時間: 11:45
    By Arun Gupta (Arun's blog)November 13, 2007Time: 11:45  - NetBeans
  • pageIDの場合は、(11, 29)が返ります。
    pageID=11 would give you (11, 20).  - PEAR
  • 11月11日賢所御神楽の儀
    November 11: The ceremony of Mikagura (Music performed in court shinto ceremonies) at the Kashikodokoro  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 3, 4, 11の平均は6です
    The average of 3, 4 and 11 is 6. - Eゲイト英和辞典
  • 規則11 旧規則の廃止
    11 Revocation of previous rules. - 特許庁
  • 規則11 共通の代表者
    11. Common representative. - 特許庁
  • 11.BOP ビジネスの推進
    11. Promotion of inclusive business  - 経済産業省
  • 11. ウェンディのお話
    Chapter 11 WENDY'S STORY  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 11章 ウェンディのお話
    Chapter 11 WENDY'S STORY  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 11月11日花園法皇忌
    November 11: Hanazono Hoo-ki (anniversary of the Cloistered Emperor Hanazono's death)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 持統天皇2年(688年)11月11日、53歳。
    December 11, 688 at age 53.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 持統天皇2年(688年)11月11日、43歳。
    December 11, 688: 43 years old  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (11)徳王観音(とくおう)
    (11) Tokuo Kannon  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 保延3年(1137年)(11歳)
    In 1137 (age 11)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 11.買い物弱者支援
    11. Support for disadvantaged shoppers  - 経済産業省
  • 11歳の子供.
    a child of eleven  - 研究社 新英和中辞典
  • 11 枠組みのための組織面での仕組み
    11 Institutional Arrangements for this Framework - 経済産業省
  • 2月11日(もとの紀元節の日):47.4%(4,124)
    February 11 (Day of former Kigensetsu): 47.4%(4,124)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • もとの元始祭の日:0.1%(11)
    Former Genshisai (Shinto festival of origins):0.1%(11)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 11 すばらしいオズのエメラルドの都
    11. The Wonderful City of Oz  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 11月の中ごろ
    the middle part of November  - 日本語WordNet
  • 11世紀の作。
    This was produced in the eleventh century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -寛永11年の銘。
    With a signature of 1634.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 11 謙虚さの美徳
    The Value of Humility  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
  • 断面円形の鋼管2の内部に、断面三角形の補強リブ11,11,11を内接して設けると共に、補強リブ11,11,11の2つの頂点11を鋼管2の引張領域側に配置する。
    Reinforcing ribs 11, 11 and 11 having a triangular section are provided to the inside of the steel pipe having a circular section by internally connection to each other and, at the same time, two summits of the reinforcing ribs 11, 11 and 11 are arranged on a tension area side of the steel pipe 2. - 特許庁
  • 私は11時の電車に乗りました。
    I took the 11 o'clock train.  - Weblio Email例文集
  • 私たちの列車は11時に出ます。
    Our train leaves at 11.  - Weblio Email例文集
  • アポロ 11 号の指令[月着陸]船.
    the command [lunar] module of Apollo 11  - 研究社 新英和中辞典
  • 北海道11箇国の,日高という国
    one of 11 provinces in Hokkaido, called 'Hidakaaidaka'  - EDR日英対訳辞書
  • Kuldip Oberoi (Kuldip のブログ)2008 年 6 月 4 日 時間: 11:09
    By Kuldip Oberoi (Kuldip's blog)June 04, 2008Time: 11:09  - NetBeans
  • 11. インターネットプロトコルとその支援
    11. Internet Protocols and  - Python
  • 11条・童子の教育について
    Article 11: Education of Doji ogre  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 京都の六斎念仏(1983年1月11日)
    Kyoto's Rokusai Nenbutsu Buddhist chant (January 11, 1983)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 11歳の時、父鎌足が死去。
    His father, Kamatari, died when Fuhito was 11 years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 9月11日、心臓病のため死去。
    On September 11 he died of heart failure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (11)問題発生時の対応
    (11) Action to be taken in Case of Problem  - 金融庁
  • 第11条 証拠としての登録簿等
    11. REGISTERS, ETC., TO BE EVIDENCE - 特許庁
  • 第11条 明細書についての要件
    Art. 11 Requirements as to the description - 特許庁
  • 第11 条 明細書の一般条件
    Article 11 General Conditions for the Specification: - 特許庁
  • (11) 通称又は商業上の名称
    11 - Common or Commercial Name - 特許庁
  • 規則11 書類の作成及び署名
    11. Completion and signature of documents - 特許庁
  • 11. 販売した製品の使用
    11. Use of sold products  - 経済産業省
  • カテゴリ11:販売した製品の使用
    Category 11: Use of sold products  - 経済産業省
  • (11) 実施計画書等の公開
    (11) Publication of the research plan - 厚生労働省
  • [11]:『ヨーロッパの知的発展史』359ページ
    11. Intellectual Development of Europe, p. 359.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • 11 僕が林檎のたるで聞いたこと
    11. WHAT I HEARD IN THE APPLE BARREL............................................... 57  - Robert Louis Stevenson『宝島』
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Homesteading the Noosphere”

    邦題:『ノウアスフィアの開墾』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Eric S. Raymond 著
    山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
    詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。