ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「あおう」を含む例文一覧(15477)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
309
310
次へ>
あお
あお
とした海
a blue expanse of sea
- EDR日英対訳辞書
あお
あお
とした広い海
a vast blue sea
- EDR日英対訳辞書
あお
りを喰う
to receive a blast
- 斎藤和英大辞典
薄青.
pale blue
- 研究社 新英和中辞典
碧い海
blue sea
- EDR日英対訳辞書
わあ、おいしそう。
Wow, that looks tasty.
- Tatoeba例文
わあ、おいしそう。
Wow! That looks delicious.
- Tatoeba例文
観衆を
あお
る
excite the audience
- 日本語WordNet
青々とした海
the deep blue sea
- EDR日英対訳辞書
あお
り支持装置
GATE SUPPORT DEVICE
- 特許庁
あお
り取付装置
GATE INSTALLING DEVICE
- 特許庁
あお
り支持装置
GATE SUPPORTING DEVICE
- 特許庁
「さあ、お嬢さん」
"So, my beauty,"
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
相場を
あお
る、買い
あお
る
to boom the market―rig the market―bull
- 斎藤和英大辞典
さ
あお
父さん,行こうよ
Come on, Papa, let's go.
- Eゲイト英和辞典
ウイング車両用
あお
り
GATE FOR WING VEHICLE
- 特許庁
ろうそくを
あお
いで消す.
flap out a candle
- 研究社 新英和中辞典
ま
あおう
らやましいこと.
How I envy you!
- 研究社 新和英中辞典
上の方を
あお
ぎ見る
to look up at
- EDR日英対訳辞書
その気になるように
あお
る
to incite
- EDR日英対訳辞書
貨物自動車用
あお
り
TRUCK GATE
- 特許庁
「頭を
あお
いでやろう!」
`Fan her head!'
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
本名は青木清治(
あお
ききよはる)。
His real name is Kiyoharu AOKI.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また会おうね
Let's meet again
- Weblio Email例文集
絶対会おう
We should meet again!
- Weblio Email例文集
明日会おう
I will see him tomorrow.
- 斎藤和英大辞典
また会おうね!
Let's get together again!
- Tatoeba例文
さあ泳ごう。
Let's swim.
- Tatoeba例文
さあ踊ろう。
Let's dance.
- Tatoeba例文
また会おうね!
Let's get together again.
- Tatoeba例文
また会おう!
See you later!
- Tatoeba例文
また会おう!
See you later.
- Tatoeba例文
また会おう!
See you!
- Tatoeba例文
また会おう!
See you.
- Tatoeba例文
また会おうね。
I'll be seeing you.
- Tatoeba例文
暴動を煽る
incite a riot
- 日本語WordNet
また会おうね!
Let's get together again!
- Tanaka Corpus
話し合おうや」
S'pose we talks."
- Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は帽子で
あお
いだ.
He fanned himself with his hat.
- 研究社 新英和中辞典
青天井, 青空, 大空.
the vault of heaven
- 研究社 新英和中辞典
他人を扇で
あお
ぐこと
the act of fanning others
- EDR日英対訳辞書
師匠として
あお
ぐこと
respecting someone as one's teacher
- EDR日英対訳辞書
あお
むけの状態
a state of facing upwards while on one's back
- EDR日英対訳辞書
青々と広がる牧場
the green sweep of a pasture
- Eゲイト英和辞典
あお
り止め戸当り装置
GATE FASTENING DOOR STOP DEVICE
- 特許庁
あお
り止め戸当り装置
DOOR STOP DEVICE
- 特許庁
あお
りを有する自動車の
あお
り用ヒンジ構造
HINGE STRUCTURE FOR GATE FOR AUTOMOBILE HAVING GATE
- 特許庁
撮像装置の
あお
り補正方法及び
あお
り補正装置
TILT CORRECTION METHOD FOR IMAGING APPARATUS, AND TILT-CORRECTING APPARATUS
- 特許庁
青海原.
blue water
- 研究社 新英和中辞典
青綬章.
the blue cordon
- 研究社 新英和中辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
309
310
次へ>
例文データの著作権について
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”PETER AND WENDY”
邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
あおう