「あと一歩」を含む例文一覧(58)

1 2 次へ>
  • 前へ進む、後へ退く
    to take a step forward―take a step backward  - 斎藤和英大辞典
  • あと一歩だよ。惜しいね。
    Almost. / Very close.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
  • 後へ退く
    to take a step backward  - 斎藤和英大辞典
  • 後へ下がる
    to take a step backward  - 斎藤和英大辞典
  • も後へは退かぬ
    We will hold our ground―stand our ground.  - 斎藤和英大辞典
  • まさしくフォッグ氏のあとをつけているのだ。
    was following Mr. Fogg's tracks step by step.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • もうあとへは引かない.
    I will not budge an inch.  - 研究社 新和英中辞典
  • …のすぐ後に; …にもうで.
    hot on the heels of…  - 研究社 新英和中辞典
  • 私たちは、あと一歩のところで、県大会出場を逃した。
    We missed the regional competition by one step.  - Weblio Email例文集
  • 私はあと時間で散に行きます。
    I'll go for a walk in an hour.  - Weblio Email例文集
  • 、しつこいほどにあとをつけてきた男から離れないといけないのだ!
    Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step!  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 日本シンクロ界の悲願である金には、あと一歩で届かなかった。
    The 'gold' yearned for by the Japanese synchronized swimming world was not quite reached. - Tatoeba例文
  • 日本シンクロ界の悲願である金には、あと一歩で届かなかった。
    The 'gold' yearned for by the Japanese synchronized swimming world was not quite reached.  - Tanaka Corpus
  • その後、斉信はあと一歩に迫った大臣の地位に就任することを願って度々祈祷を行った。
    Afterwards, longing for the ministerial post that was only one step away, Tadanobu frequently prayed for it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかしながら、雨が降り進退の自由を失い、あと一歩のところで兵を引き揚げた。
    However, becoming unable to move freely due to the rain that started falling, the Satsuma army withdrew although it was almost win.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • べとべとさんは日本の妖怪の種で、暗い夜道をく人間の後をつけてくる。
    Betobeto-san is one of Yokai (Japanese folk monsters), and follows a man walking in the dark at night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 来島又兵衛率いる嵯峨天龍寺の長州軍は、会津軍を破り、禁裏に後と迫る。
    The Choshu troops led by Matabe KIJIMA in Tenryu-ji Temple in Sagano defeated the Aizu troop and nearly approached the Imperial Palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 行器1は、フレーム3、左右対の前車輪5、左右対の中間車輪7及び左右対の後車輪9を備えている。
    A walker 1 is provided with a frame 3, a pair of left and right front wheels 5, a pair of left and right intermediate wheels 7 and a pair of left and right rear wheels 9. - 特許庁
  • ガバナンスの向上への取り組みは大変時間がかかるものであり、我が国は、こういった努力を後戻りせず地道にづつ重ねていくことが重要であり、これを注意深く見守っていきたいと考えます。
    As enhancing governance is a long, enduring process, we believe it is essential to keep moving forward one step at a time, and never allows a reversal. We will keep a close eye on those steps patiently.  - 財務省
  • しかし、地形を生かした薩軍にあと一歩及ばず、田原坂の防衛線を破ることは出来なかった。
    Since the government army was slightly inferior to the Satsuma army, which took advantage of the terrain, it could not break the line of defense at Tabaru Slope.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • あと一歩のところで奪還するところであったが、官軍の増援と弾薬の不足により兵を引き揚げた。
    Although almost having come to take back the place, the troops withdrew due to reinforcements of the government army and their lack of ammunition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 度だけ、たわんでいるあたりに近づいてしまったが、とっさに、まるで驚いた馬のように後ずさりし、前いていた場所を迂回して、道に沿いながら何か後退した。
    Once, coming around a bend, he shied abruptly, like a startled horse, curved away from the place where he had been walking, and retreated several paces back along the trail.  - Jack London『火を起こす』
  • 特に大坂の役では、寡兵を持って徳川本陣まで攻め込み、徳川家康を後のところまで追いつめたとされる。
    Particularly, in regard to Osaka no Eki, it is said that he pushed into the headquarters of Tokugawa with outnumbered troops and was just one step away from hunting down Ieyasu TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この古墳の後円部の直径が『魏志倭人伝』にある卑弥呼の円墳の直径「百余」にほぼ致すること。
    The diameter of the round rear of this kofun nearly matches that of the round barrow of Himiko, 'a hundred odd bu' (a unit of volume), described in the "Gishiwajin-den."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 縁石重合枠部材の後縁部と、道重合枠部材の前縁部とが突き合わされて対をなすように形成されている。
    The back edge part of the curb superposing frame member and the front edge part of the sidewalk superposing frame member are confronted with each other so as to make a pair. - 特許庁
  • 行型の葉菜類収穫機は全長にわたって略定の幅寸法を有する前低後高状の機体1を備える。
    This leaf vegetables harvester is equipped with a machine body 1 which is low in the front and high in the rear, having nearly definite width dimensions over whole length. - 特許庁
  • かれらはこれといった理由もなく年をフランスですごした後、ふらふらと、ポロをやる金持ちの間を渡りいていた。
    They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • そして途方にくれて、よろめくように飛びながらもティンクの後をついて、破滅への第を踏み出したのでした。
    And so, bewildered, and now staggering in her flight, she followed Tink to her doom.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • そして、今回検出された足跡情報と先に記憶手段に記憶された足跡情報とを比較し、行時でない足跡情報と同人物の足跡情報をカウントから除外する。
    Then, the footprint information detected this time and the footprint information stored in the storage means are compared and the footprint information of the same person as the footprint information at the time except the time of walking is excluded from a count. - 特許庁
  • 中御門天皇(114代)時代の廷臣で、公卿まであと一歩という正四位下左近衛中将まで昇進したが、23歳の若さで卒去する。
    He was a retainer of the Imperial Court during the time of Emperor Nakamikado (114th) and was promoted to Shoshiinoge Sakone no chujo (Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards in the Senior Fourth Rank) and almost ranked with kugyo (a Court noble), however, he died young at the age of 23.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 抄紙工程において、抄紙前の製紙原料中に段目としてカチオン性あるいは両性アクリルアミド系共重合体からなる留向上剤を添加、つ以上のせん断工程を経た後、二段目として前記留向上剤より分子量の低い水溶性重合体を添加することにより達成できる。
    The papermaking method includes adding an yield-improving agent comprising a cationic or ampholytic acrylamide-based copolymer as a first step into a papermaking stock before papermaking, and adding a water-soluble polymer having a molecular weight lower than the yield-improving agent as a second step after passing one or more shearing steps in the papermaking process. - 特許庁
  • いよいよ関白就任の手前にまで迫ったが、1680年、基熈の後ろ盾とも言うべき後水尾法皇が崩御し、霊元天皇が親政をおこなうようになった。
    He came one step closer to becoming the Kanpaku, but Cloistered Emperor Gomizunoo, who had supported him, passed away in 1680, and Emperor Reigen began to control the government himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この箸墓古墳の後円部の大きさは直径約160mであり、「魏志倭人伝」の「卑彌呼死去卑彌呼以死大作冢徑百余」と言う記述に致している。
    The Hashihaka Tumulus is about 160 meters in diameter, which corresponds to the Record of Japan in the History of Wei, which states, "When Himiko passed away, the Wajin made a large mound that was more than 150 meters long."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 磁性体コアとコイルとを樹脂で体的に封止形成する時に、コイルが磁性体コアに接触するのを確実に防止して、コイルユニットの製造留まり向上を図る。
    To aim at improvement of a manufacturing yield of a coil unit by surely preventing a coil from contacting with a magnetic core at the time of integrally sealing and forming the magnetic core and the coil with resin. - 特許庁
  • 成形品によって異なる諸条件に応じて設定される、射出速度を切り替えた後に射出される溶湯の量W1を、定に保持するように調整するため、成形品の留が向上する。
    Since the volume of the molten metal, to be emitted after the injection velocity is switched, which being set corresponding to various conditions for each molding, is adjusted to be kept constant, yield of the molding is improved. - 特許庁
  • などで汚れた犬や猫等,ペットの足を洗った後に、濡れた足の裏だけでなく足全体をそのマットつで拭く事ができる、手の挿入部分付き足拭きマットを提供する。
    To provide a foot-wiping mat with a part for inserting a hand, enabling not only the wet bottoms of foots, but also the whole of the legs to be wiped only with the mat after cleaning the foots of a pet, such as dog and cat soiled by walking, or the like. - 特許庁
  • 「顧みて世の中を見れば堪え難いことも多いようだが、国全体の大勢は改進進方で、次第々々に上進して、数年の後その形に顕れたるは、日清戦争など官民致の勝利、愉快とも難有(ありがた)いとも言いようがない。」
    As I look back the history, a lot of unbearable things have occurred, but on the other hand, Japan, as a whole, has been making great progress; Japan had gradually advanced for these years, and now it won the victory in the Sino-Japanese War, which was brought by the joint cooperation of the government and people. What a delightful and grateful victory it is.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 相互に異なる波長で動作する異波長EA変調器集積DFBレーザを、1枚の半導体基板上に括形成する場合に発生する消光比のばらつきを抑えて、長距離伝送特性の均化を図り、長距離伝送を行った後の伝送特性の留まり向上を図る。
    To provide an optical semiconductor device which makes a long- distance transmission characteristic uniform and which enhances the yield of the transmission characteristic after a long-distance transmission, by suppressing the dispersion of an extinction ratio generated when different-wavelength EA modulator integrated DFB lasers which are operated at mutually different wavelengths are formed collectively on one semiconductor substrate. - 特許庁
  • この鉄道車両用床構造1においては、床に加わる行荷重は、床パネル5で旦受けた後にクッション面板4に伝わり、さらに、台車や車輪から伝播してくる振動は、クッション面板4で振動吸収した後に床パネル5に伝わる。
    A walk load added to a floor of this railway vehicle floor structure is received once by a floor panel 5, and after this, the load is transmitted to a cushion surface plate 4 and further vibration transmitted from either a bogie or wheels is absorbed by the cushion surface plate 4 and then transmitted to the floor panel 5. - 特許庁
  • また、世俗的な次元からは貴族などが修行僧の持つ験力に現世利益を期待したことなども山岳仏教の発達を後押しすることになったほか、天皇家など朝廷の庇護もあり、急速に般化の道をむ。
    Additionally, from the standpoint of practical benefit, the development of Mountain Buddhism was promoted because the aristocracy expected the genriki (the effect) of the ascetic monk to bring spiritual (material) benefit in this world through the observance of Buddhist teachings, and it was also protected by the Imperial Court (including the Imperial Family), which led to a rapid generalization.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 凸レンズ2のアレイあるいはマトリクスを透明基板1の表面に形成した後で、その透明基板1の裏面全面に干渉膜フィルタ本体3を形成するので、高い留まりで特性の均な小型、低コストの集光機能付き干渉膜フィルタを実現することができる。
    Since an interference film filter main body 3 is formed on the whole rear surface of a transparent substrate 1 after an array or a matrix of a convex lens 2 is formed on the surface of the transparent substrate 1, the interference film filter with condensing function which is uniform in the optical characteristics, small in size and low in cost is realized with a high yield. - 特許庁
  • 方、行者用信号機20の現示灯色が赤であって、赤点灯経過時間t1が、第1余裕時間α<t1<赤点灯時間T1−第2余裕時間βのときは、エリアAのみを障害物を通知するエリアとする。
    In the case where the current lighted color of the pedestrian signal 20 is red and a red lighting elapsed time t1 is first marginal time α<t1<red lighting time T1-second marginal time β, on the other hand, only an area A is defined as the area to notify the obstacle. - 特許庁
  • 防水用屋根材の波板の固定に、従来からの傘型の釘等の小さな点的な部分留めではなく、定の面積を有して確実に留めることと、波板を張った後で、その上をいたり、工作物を簡単に設置出来る波板固定部材を提供する事。
    To provide a corrugated-sheet fastening member with which the corrugated sheet of a water proofing roof material is surely fastened with a certain area instead of a conventional small partial point fastening using an umbrella-shaped nail or the like, and which enables a person to walk and also a work piece to be easily set thereon after the corrugated sheet is stretched. - 特許庁
  • 全長12mのコースで、まず生物に見立てた多足ロボットがパイロンを周した後、幅50cm高さ20cmの障害越えに挑み、続いて20秒をかけて多足から2足へ変身パフォーマンスを披露し、最後に技術を凝らした2足行でタイムを競った。
    In the contest, each robot was required to first make one round of the 12 meter track in multi-legged mode, pass a hurdle measuring 50 centimeters wide and 20 centimeters high, and shift to a biped mode over a prescribed period of 20 seconds and finally compete for time in this mode. - 経済産業省
  • 明治維新の後には陸奥宗光の推挙で明治政府に入り、時横浜市税関長となるが、英国のクイーンを「女王」と訳し、「女皇」と訳すべしとするイギリス公使ハリー・パークスの抗議に、自説を主張しも譲らず、いわゆる「女王事件」を引き起こし、引責辞任した。
    Although he joined the Meiji government with recommendation from Munemitsu MUTSU after the Meiji Restoration and served as director of the customs office in Yokohama City for a while, he resigned from the post taking responsibility for the 'Queen incident' over Japanese translation for British "Queen" which he insisted on translating it into the Japanese word "女王" (female king) and refused to accept the opinion of British ambassador Harry Parks who protested against HOSHI's translation and insisted on translating it into 女皇(empress).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 伊勢新九郎が素浪人と考えられていた頃は、抜群の知略による後の北条早雲の出世の第のように語られていたが、近年の研究で名門伊勢氏の族の幕臣伊勢盛時であることがほぼ明らかになっており、これは室町幕府の意向を受けて伊勢盛時が駿河国へ下向して今川家の内紛を調停したようだ。
    When Shinkuro ISE was thought to have been a mere masterless samurai, his actions were conveyed as the first step in a mastermind plan to succeed as the future Soun HOJO, but recent studies have almost confirmed that he was Moritoki ISE, a member of the distinguished Ise clan and a retainer of the Muromachi shogunate, and that he had in fact gone to Suruga Province to arbitrate the Imagawa family dispute in accordance with the wishes of the Muromachi shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 色素記録層の形成を、溶媒は沸点差が35℃以上ある2種類の弗素アルコールABを混合させて調整した混合溶媒に有機色素を溶解した後、混合容量比が60:40〜80:20の範囲に調整された混合溶媒を用い該塗布液を基板上で塗布乾燥することにより、溶解性を高め均に塗布することができて、更には樹脂基板を侵食または溶解せず、塗布タクトを高めて安定に留り良く生産できる。
    Thereby, solubility is heightened, the coating liquid is uniformly applied and does not undermine or dissolve the resin substrate and the information recording medium is stably manufactured with high cycle time of application and with high yield. - 特許庁
  • 液晶層のギャップを定に保つためのスペーサーを形成した後、配向処理時のスペーサー脱落やスペーサー周囲での不十分な配向処理を防ぎ、表示ムラのない良好な表示品質でかつ留まりのよい液晶表示装置の製造が可能な液晶スペーサー用感光性樹脂組成物及び液晶スペーサー用感光性エレメントを提供する。
    To provide a photosensitive resin composition for a liquid crystal spacer with which manufacture of a liquid crystal display device without display unevenness, with excellent display quality and with a high yield is possible by preventing elimination of the spacer during alignment treatment and insufficient alignment treatment on the periphery of the spacer after the spacer to maintain a gap of the liquid crystal layer constant is formed and a photosensitive element for the liquid crystal spacer. - 特許庁
  • 僕が丸太小屋を洗ってきれいにしたり、それから夕食の後片付けをしている間ずっと、この嫌だという気持ちとうらやましく思う気持ちはどんどん大きくなり、とうとうパンの袋のそばにいて、だれも僕のことを見張っていなかったので、逃げ出す最初のとして、上着の両ポケットをビスケットでいっぱいにした。
    All the time I was washing out the block house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade and filled both pockets of my coat with biscuit.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 具体的には、請求項に係る発明及び引用発明(又は複数)を認定した後、論理づけに最も適したの引用発明を選び、請求項に係る発明と引用発明を対比して、請求項に係る発明の発明特定事項と引用発明を特定するための事項との致点・相違点を明らかにした上で、この引用発明や他の引用発明(周知・慣用技術も含む)の内容及び技術常識から、請求項に係る発明に対して進性の存在を否定し得る論理の構築を試みる。
    For details, after the claimed invention and one or more cited inventions have been identified, one of the cited inventions most suitable for the reasoning is selected, and the claimed invention and cited invention are compared to find the correspondences and differences between the matters used to specify the claimed invention and matters used to specify the cited invention. Then, reasons for denying the presence of an inventive step of the claimed invention are sought based on the details of this or other cited invention(s) (including well known and commonly used arts) and the common general knowledge.  - 特許庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 愛知県総合教育センター
    ©Aichi Prefectural Education Center
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。