「ありゃ」を含む例文一覧(53)

1 2 次へ>
  • ありゃ半鐘泥棒だ
    He is as tall as a steeple.  - 斎藤和英大辞典
  • これだけありゃ間に合う
    These are enough  - 斎藤和英大辞典
  • これだけありゃ間に合う
    These will do.  - 斎藤和英大辞典
  • ありゃ召集ラッパだ
    The bugle calls.  - 斎藤和英大辞典
  • ありゃ露探だった
    He was in the pay of Russia.  - 斎藤和英大辞典
  • ありゃ大酒飲みだ
    He is a heavy drinker―a drunkard―a sot―a soaker―a toper.  - 斎藤和英大辞典
  • 役に立たないったらありゃしない.
    What a good‐for‐nothing!  - 研究社 新和英中辞典
  • これさえありゃ大願成就
    My prayer is heard  - 斎藤和英大辞典
  • これさえありゃ大願成就
    My desire is attained  - 斎藤和英大辞典
  • これさえありゃ大願成就
    This is the main thing  - 斎藤和英大辞典
  • これさえありゃ大願成就
    This is the great thing.  - 斎藤和英大辞典
  • あんな不人情な奴はありゃしない
    No one can be more heartless.  - 斎藤和英大辞典
  • これだけありゃひとかどの身代だ
    It is quite a fortune.  - 斎藤和英大辞典
  • ありゃ本当の兄弟じゃない
    They are not true brothers.  - 斎藤和英大辞典
  • あれだけ金がありゃ威張ったものだ
    His wealth ought to make him proud.  - 斎藤和英大辞典
  • 今のところこれだけありゃ間に合う
    This sum will do for the present.  - 斎藤和英大辞典
  • ありゃ注意人物だ
    He is a dangerous character―a marked man―a suspect―a crook.  - 斎藤和英大辞典
  • これだけ金がありゃ当分間に合う
    This sum will do for the present.  - 斎藤和英大辞典
  • ありゃ狂言をやっているだ
    He is only acting a part―playing a part.  - 斎藤和英大辞典
  • ありゃ狂気の沙汰だ
    He must be mad―out of his wits―out of his mind―off his head.  - 斎藤和英大辞典
  • これだけありゃ当分間に合う
    This sum will do for the present.  - 斎藤和英大辞典
  • 面白くさえありゃ何でも好い
    Anything will do so long as it is interesting.  - 斎藤和英大辞典
  • ばつが悪いったらありゃしない。
    How embarrassing! - Tatoeba例文
  • 闘う価値もありゃしねぇ、そうだろ。
    Not much worth to fight, you ain't.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • ずうずうしいったらありゃしない、
    How dare you?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • もちろんなんの意味もありゃしません。
    This, of course, was nonsense;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 少しも怖いことなんかありゃしないよ.
    I (can) assure you there's nothing to be afraid of [to fear].  - 研究社 新和英中辞典
  • ありゃ田舎者だ、ひとつからかってやろうじゃないか
    Here is a bumpkin. Let us have some sport with him!  - 斎藤和英大辞典
  • 金さえありゃどこへ行ってもまごつかない
    Money will make all right anywhere.  - 斎藤和英大辞典
  • ありゃ金持ちでもなんでもない)金持ちの芝居をしているのだ
    He is masquerading as a millionaire.  - 斎藤和英大辞典
  • ありゃあ馬鹿馬鹿しいアイデアだったな。
    That was a stupid idea. - Tatoeba例文
  • ありゃただの赤の王さま(キング)のいびき」
    `It's only the Red King snoring,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 「さてパット、あの窓にいるのは、ありゃなんだね?」
    `Now tell me, Pat, what's that in the window?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 説明ってのは、ありゃえらく時間がかかるんだ」
    `explanations take such a dreadful time.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • ラムとベーコンエッグさえありゃいいんだ。
    rum and bacon and eggs is what I want,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 外をみたら、ぶったまげたぞ、あの船がありゃしねぇ!
    We looked out, and by thunder, the old ship was gone!  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • これさえ有りゃ大願成就
    This is the main thing  - 斎藤和英大辞典
  • これさえ有りゃ大願成就
    This is the great thing  - 斎藤和英大辞典
  • これさえ有りゃ大願成就
    This is the thing I am after.  - 斎藤和英大辞典
  • 損をする人がありゃ得をする人がある(甲の損は乙の得)
    “It is an ill wind that blows nobody good.”【イディオム・格言的】  - 斎藤和英大辞典
  • 待たせたりしたら、なさけようしゃなんかありゃしない!」とつぶやいています。
    Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「だれかビルをしらべたあとですぜ、なにもありゃしません」と報告した。
    "Bill's been overhauled a'ready," said he; "nothin' left."  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 「俺はナイフも持っちゃいないし、持ってても切るだけの力もありゃしない。
    "for I haven't no knife and hardly strength enough, so be as I had.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • これだけ悪口雑言を浴びせられれば、後は怖いものなどありゃしない。かえってすっきりするよ。
    I'm not afraid of anything after having verbal abuse heaped on me like that. In fact, I feel empowered by it. - Tatoeba例文
  • あんなにおろおろしちゃって恥ずかしいったらありゃしない。馬鹿みたいだったわよ。
    Shame on you for getting so flustered. You looked ridiculous. - Tatoeba例文
  • これだけ悪口雑言を浴びせられれば、後は怖いものなどありゃしない。かえってすっきりするよ。
    I'm not afraid of anything after having (verbal) abuse heaped on me like that. In fact I feel braced by it.  - Tanaka Corpus
  • あんなにおろおろしちゃって恥ずかしいったらありゃしない。馬鹿みたいだったわよ。
    Shame on you for getting so flustered. You looked ridiculous.  - Tanaka Corpus
  • また、名人喜田六平太(十四世)は井筒に関して「ありゃぁ、祝言の舞いだよ」と述べていた。
    Regarding Izutsu, the master Roppeita KITA (the 14th) has said, 'That's a Shukugen no mai (dance for words of congratulations).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • おれは地獄みたいに暑いとこに行ったこともありゃ、仲間が黄熱病でばたばた倒れていったこともある。
    I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • もしおまえらに虫けらほどの勇気でもありゃあ、もうあいつらを捕まえてるはずだぞ」
    If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still."  - Robert Louis Stevenson『宝島』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。