「あわただしき」を含む例文一覧(29)

  • 今日は慌ただしいな。
    Today is hectic. - Tatoeba例文
  • 今日は慌ただしいな。
    Today's hectic. - Tatoeba例文
  • 飛行機の辺りで人の動きがあわただしかった。
    There was much activity around the plane. - Tatoeba例文
  • 飛行機の辺りで人の動きがあわただしかった。
    There was much activity around the plane.  - Tanaka Corpus
  • 師走の声を聞くとなんとなくあわただしい.
    When we feel that the end of the year is approaching, we somehow feel rushed.  - 研究社 新和英中辞典
  • 今日は慌ただしい一日だった。
    It was a very frantic day today.  - Weblio Email例文集
  • 一人の使者があわただしくご注進と叫んで飛び込んで来た
    A messenger rushed in a flurry, crying “Important news!”  - 斎藤和英大辞典
  • トムは気難しい顔で、人々があわただしくドアから出て行くのを見ていた。
    Tom watched them hurry through the doors, a disagreeable expression on his face. - Tatoeba例文
  • トムは気難しい顔で、人々があわただしくドアから出て行くのを見ていた。
    Tom watched them hurry through the doors, a disagreeable expression on his face.  - Tanaka Corpus
  • しかしながら、このときは部屋は最近にあわただしくかき乱された跡があちこちに見てとれた。
    At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 彼は部屋から部屋へと、あわただしい、乱れた、あてのない足どりで歩きまわった。
    He roamed from chamber to chamber with hurried, unequal, and objectless step.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • 雪が最初の春の日差しで示した制約を受けないあわただしさ−ファーリー・モワット
    the untrammeled rush that the snows had shown in the first spring sun- Farley Mowat  - 日本語WordNet
  • 3月は卒業式や年度末で慌ただしいです。
    March is hectic because of graduations and the fiscal year-end. - 時事英語例文集
  • ここに私たちは毎日の決まりきった仕事のせわしさ、あわただしさの中から短い時間集まりました。
    Here we are gathered together for a brief moment from the bustle and rush of our everyday routine.  - James Joyce『死者たち』
  • 当時は厩舎も馬であふれ、馬と商人と馬丁が行き交うあわただしい喧噪に充ちていたものだった。
    The stables had been full of horses, there was a great turmoil and come-and-go of horses and of dealers and grooms.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • 現代の商業の都のむさくるしさ、あわただしさ、人混みの多さ、みにくさの中で、大きな古い聖地が残されていました。
    There they remain, the grand old sanctuaries of the past, shut in amid the squalor, the hurry, the crowds, the unloveliness, and the commerce of the modern world;  - Ouida『フランダースの犬』
  • 2月の末日になると、戒壇院の別火坊から本行の行われる二月堂に移動するためあわただしくなる。
    On the last day of February they are busy because they move from Bekka-bo in Kaidan-in to Nigatsu-do Hall where hongyo is done.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼らは皆、株式市場で荒稼ぎをするために慌しかった。
    They were all in a hurry to make quick money in the stock market. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼は彼の古いたまり場への私の慌ただしい訪問についてすべて聞きたがっていた
    he wanted to hear all about my flying visit to his old stamping grounds  - 日本語WordNet
  • 1989年以降、京阪神緩行線に残留した103系の動きが慌しくなってくる。
    After 1989, the remaining train series 103 at Keihanshin Local Line became busy in their manipulation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この頃はちょうど大宝律令が施行されつつあった慌しい時期である。
    That was the period of turns as Taiho Ritsuryo (Taiho Code) was about to be applied.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ——そして赤ちゃんのくしゃみ、グリフォンのわめきなど、いろんな不思議な音は、あわただしい農場の、いりまじったそう音にかわってしまう(おねえさんにはわかっていたんだ)
    --and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 天平4年(732年)1月22日(旧暦)、角家主が遣新羅使として派遣され、8月11日(旧暦)帰国するが、家主帰国後の日本側の動きが慌しい。
    On February 26, 732, TSUNU no Ienushi was sent to Silla as an envoy and returned to Japan on September 8, after which there was a flurry of activity in the Japanese government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 十二月の別名「師走」は、年末の慌ただしい様子を表す月名として、現在でもよく使われている。
    Shiwasu, another name of December, is still frequently in use today to describe busy time at the end of the year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 住戸人が、朝、慌ただしく出かけ、防犯スイッチをオンにする操作を忘れても、防犯スイッチを確実にオンすることができる住宅情報盤を提供することを目的とするものである。
    To provide a housing information board capable of surely turning on a crime prevention switch even though people in a dwelling unit go out hurriedly in the morning to forget to turn on the crime prevention switch. - 特許庁
  • このため、義昭も含めて義満の子供達の周辺の動向は慌しくなるが、選ばれたのは11歳年長の異母兄である青蓮院門跡義円(足利義教)であった。
    The circumstances around the sons of Yoshimitsu including Gisho became frantic, and Shoren-in Monzeki Gien (head priest of Shoren-in temple) (Yoshinori ASHIKAGA), a half brother of Gisho who was older than Gisho by 11 years was finally chosen as the sixth shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 加えて、吉野から津風呂川に出るための峠越えでは馬が利用できないために、馬を回り道させたのを、慌しく出立した描写に変えたのではないかと推定する説もある。
    In addition, there is a belief that "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) changed the description of a detour, getting to the Tsuburo-gawa river from Yoshino since horses could not get over a pass at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • したがって、空港についてから航空機の出発までの残り時間が短い利用者は、空港に到達してから慌ただしくチェックイン手続を行わなくてもよくなり、利用者の利便性の向上が図れる。
    Since a user having a plane ticket of which the remaining time from arrival at the airport up to the departure time of the airplane is short can omit busy check-in procedure after arrival at the airport, user's convenience can be improved. - 特許庁
  • 昼間の自動車走行でサングラス使用時にトンネルの繰返しがあった場合、サングラスを取ったり外したりする必要があり、その時同時にメインライトスイッチの入断が必要で慌ただしく危険である。
    To solve conventional problems that it is busy and dangerous for a driver because he must put on sunglasses and remove them and turn on and off a main light switch at the same time when there are tunnels repeatedly while he wears the sunglasses in automobile running in the daytime. - 特許庁

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)