「いい夢を」を含む例文一覧(75)

1 2 次へ>
  • いい夢を
    I wish you sweet dreams.  - Weblio Email例文集
  • いい夢を
    Sweet dreams.  - Weblio Email例文集
  • いい夢を
    I hope you will dream a nice dream.  - Weblio Email例文集
  • いい夢を見てね。
    Sweet dreams. - Tatoeba例文
  • 私はいい夢を見た。
    I had a good dream. - Weblio Email例文集
  • おやすみ、いい夢を見てね。
    Good night. Have sweet dreams. - Tatoeba例文
  • いい夢を見てね。
    I hope you have sweet dreams. - Tatoeba例文
  • 私は昨日とてもいい夢を見た。
    I had a very good dream yesterday.  - Weblio Email例文集
  • 昨日はいい夢を見れましたか?
    Did you have a good dream yesterday?  - Weblio Email例文集
  • あなたはいい夢を見れましたか。
    Did you have a good dream? - Weblio Email例文集
  • 彼らはいい夢を見ているだろうか。
    I wonder if they are having good dreams. - Weblio Email例文集
  • 清盛は高い一夜のを見た
    Kiyomori had a night's dream which cost him dear.  - 斎藤和英大辞典
  • あなたが今日もいい夢を見れますように。
    I hope you have sweet dreams tonight too.  - Weblio Email例文集
  • 私は今日はいい夢を見ることができそうです。
    I think I'll be able to have good dreams tonight.  - Weblio Email例文集
  • 彼はきっといい夢を見ている頃でしょう。
    He is surely having a good dream right around this time. - Weblio Email例文集
  • 私は昨夜面白い[いやな]を見た.
    I had a funny [bad] dream last night.  - 研究社 新和英中辞典
  • 私のは世界遺産を見ることです。
    My dream is to see a world heritage site.  - Weblio Email例文集
  • 私のは世界中の世界遺産を見ることです。
    My dream is to see world heritage sites all over the world.  - Weblio Email例文集
  • 私のは世界一周旅行をすることです。
    My dream is to go around the world.  - Weblio Email例文集
  • 世界一周という大きなを叶えます。
    I am going to make my big dream of going around the world come true.  - Weblio Email例文集
  • 私のは新しい家を建てることです。
    My dream is to build a new house. - Weblio Email例文集
  • 彼女のは世界一周旅行をすることです。
    Her dream is to travel around the world. - Tatoeba例文
  • 若者のをくじくような言い方はやめてほしい。
    I wish people would stop saying things in ways that crush young dreams. - Tatoeba例文
  • 恐ろしい、あるいは大いに心を乱す
    a terrifying or deeply upsetting dream  - 日本語WordNet
  • 彼女のは世界一周旅行をすることです。
    Her dream is to travel around the world.  - Tanaka Corpus
  • 若者のをくじくような言い方はやめてほしい。
    I wish people would stop saying things in ways that crush young dreams.  - Tanaka Corpus
  • 強い意志の力がの実現を助けてくれると思います。
    I believe a strong will helps you realize your dream.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • おとなは「を持て」と簡単に言いがちです。
    Grown-ups tend to simply say "Have a dream."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 私はそのを実現するために何をしたらいいでしょうか。
    What should I do in order to make that dream a reality?  - Weblio Email例文集
  • でこれらを見ることが出来れば縁起がいいとされる。
    It is a good omen if your Hatsuyume (the first dream in the New Year) is a dream about those objects.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • うつつの中でも「西郷、いいかげんにせんか!」と西郷隆盛を叱責した。
    Delirious as he was, he criticized Takamori SAIGO, saying 'Saigo, have done with it!'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 私のショーが子どもたちにを与えられたらいいですね。
    It would be nice if my shows can give children dreams.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 怪物がかきねや溝をまたいで、走って僕を追いかけてくるのをに見るのは、まさに悪としかいいようがなかった。
    To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 師長の入唐を引き留めたい一心がで伝わったのであった。
    Their intent desire to stop Moronaga from going to China reached Moronaga in his dream.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一角獣(ユニコーン)は見るようにアリスを見つめて言いました。
    The Unicorn looked dreamily at Alice, and said  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 一方、アメリカ人は、大きな成功を見て危険を冒す傾向が強い。
    Americans, on the other hand, are more likely to take chances in the hope of achieving great success. - Tatoeba例文
  • 一方、アメリカ人は、大きな成功を見て危険を冒す傾向が強い。
    Americans, on the other hand, are more likely to take chances in the hope of achieving great success.  - Tanaka Corpus
  • 6月14日,10歳のイラクの少年は,将来への大きなを持って,静岡県の病院を退院した。
    On June 14, a 10-year-old Iraqi boy left a hospital in Shizuoka Prefecture with a great vision for his future.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • ぴったりと彼の上に身をかがめて、やっと私は彼の言葉の恐ろしい意味を中に聞きとった。
    Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • 選手の父の英(ひで)功(のり)さんが自宅近くの体育館をスケートボードの施設へと改装した。
    Ayumu's father, Hidenori, renovated a gymnasium near the family home into a skateboarding facility. - 浜島書店 Catch a Wave
  • で見ると縁起がいいものと言われる富士山・鷹・ナスは、一説には家康の好きなものを列挙したと言われる。
    It is said to be auspicious that one dreams Mt. Fuji, a hawk or an eggplant in the first night of the year, but according to a theory, it is also said that these three items were a list of what Ieyasu liked.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それは長い間見たものをとうとう見つけたからというよりは、むしろ休暇で故郷へ帰って仲のいい友達に会うようなものだったのでした。
    not as something long dreamt of and seen at last, but as a familiar friend to whom they were returning home for the holidays.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 意休は、揚巻をものにしたいが、揚巻は助六に中であることを知っており、それが悔しくてたまらない。
    Ikyu seeks to win Agemaki's heart, and vexed himself at Agemaki who lost her heart to Sukeroku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 同年6月、「中学世界」に『筒井筒』が第一賞入選、このとき初めて二を名乗る。
    In June of the same year, his illustration, 'Tsutsuizutsu' (curb of a well,) took first prize in the magazine 'Chugaku Sekai' (Middle School World), and he took his professional name, Yumeji, for the first time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 本人はこの時のことを「其距離等も詳かに知る能はず、所謂中に前進中救援隊のために救われたり」と述べている。
    He recalled, 'I was just walking forward desperately, not knowing the distance from the others, when I was saved by the rescue team'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ホンダの伊(い)東(とう)孝(たか)紳(のぶ)社長は,「とアイデアが詰まったスポーツカーをこれからも続々と投入します。」と語った。
    Ito Takanobu, the president of Honda, said, "We will continue to launch sports cars packed with dreams and ideas." - 浜島書店 Catch a Wave
  • するとミスター・ウルフシェイムは言い出しかけた言葉を飲みこみ、びっくりしたようすで、放心状態にある遊病患者みたいにふらふらと中に入った。
    whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • ラマルクの時代以降、いっぱしの博物学者のほとんどが、種の起源についての考察を「痕跡」【7】の著者のような想家に任せてしまいました。
    Since Lamarck's time, almost all competent naturalists have left speculations on the origin of species to such dreamers as the author of the 'Vestiges',  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
  • ネット絵馬サーバ7は、会員の端末から会員IDを受信した場合、当該会員について予め登録されたのジャンルに属する当該会員及び他会員をそれぞれ特定するための絵馬の画像を取り出す。
    When receiving a member ID from a terminal of the member, a network votive tablet server 7 takes out the pictures of votive tables to specify this member and other members who belong to a genre of his or her dream which has been registered for him or her. - 特許庁
  • これにより会員は自身以外にも同じような等を有する会員の存在を簡単に認識でき、一体感や目的達成意欲を向上させることができる。
    Thus the member easily recognizes the existence of other members having the same dream or the like as his or hers and can heighten a sense of solidarity and will to achieve his or her purpose. - 特許庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Darwinian Hypothesis”

    邦題:『ダーウィン仮説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.