「いえいえ」を含む例文一覧(4707)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 94 95 次へ>
  • いえいえ
    "No, no;  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • いえいえ
    "Oh, no.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • いえ、いえ
    "No, no,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 「いえ。」
    "Aye,"  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • いえ、
    No;  - G.K. Chesterton『少年の心』
  • いえいえ、博打うちですよ」
    No, he's a gambler."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 永遠でない
    not eternal  - 日本語WordNet
  • 家々の門
    the gate of a house  - EDR日英対訳辞書
  • 村の家々
    the houses in a village  - EDR日英対訳辞書
  • 多くの家々
    neighborhood  - EDR日英対訳辞書
  • PPIase
    PPIase - 特許庁
  • 新規valS
    NEW valS - 特許庁
  • 兵隊は答えます。「いえいえ
    "Oh, no," returned the soldier;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 永遠の誓い
    promulgation of eternal passion. - Weblio Email例文集
  • 荒れ果てた家々.
    run‐down houses  - 研究社 新英和中辞典
  • すなわち、「FFFFF」と「AAAAA」との関係は親子、「GGGGG」と「AAAAA」との関係は兄弟に、それぞれ変更される。
    That is, the relationship between "FFFFF" and "AAAAA" is changed to a parent-child relationship, and the relationship between "GGGGG" and "AAAAA" is changed to a brotherly relationship. - 特許庁
  • びっしり並んだ家々.
    close‐set houses  - 研究社 新英和中辞典
  • 立ち並ぶ家, 家並み.
    a row of houses  - 研究社 新英和中辞典
  • 家々から煙が立つ
    Wreaths of smoke curl up from the cottages.  - 斎藤和英大辞典
  • 燃えた家々の列
    a row of burned houses  - 日本語WordNet
  • 正式の家々の定紋
    a formal family crest  - EDR日英対訳辞書
  • 永遠に生きる人はいない
    Nobody lives forever. - Eゲイト英和辞典
  • 水平AFC処理回路
    HORIZONTAL AFC PROCESSING CIRCUIT - 特許庁
  • 高靱性Al合金鋳物
    HIGH TOUGHNESS Al ALLOY CASTING - 特許庁
  • 水平AFC回路
    HORIZONTAL AFC CIRCUIT - 特許庁
  • TiAl基合金
    TiAl-BASED ALLOY - 特許庁
  • いえいえ彼女はとてもいたずらっぽいです。
    No no she is very naughty. - Tatoeba例文
  • 「あなたは大阪出身だと思っていました」「いえいえ
    “I thought you were from Osaka."“No, no." - Eゲイト英和辞典
  • いえいえ彼女はとてもいたずらっぽいです。
    No no she is very naughty.  - Tanaka Corpus
  • GaAsウェハ及びGaAsウェハの製造方法
    GaAs WAFER AND METHOD FOR MANUFACTURING GaAs WAFER - 特許庁
  • TiAlN膜およびTiAlN膜形成体
    TiAlN FILM AND TiAlN FILM-FORMED BODY - 特許庁
  • PIAFS−PIAFS、PIAFS−同期PPPデータ通信選択方式
    SYSTEM FOR PIAFS-PIAFS AND PIAFS-SYNCHRONOUS PPP DATA COMMUNICATION SELECTION - 特許庁
  • AlGaAs層またはGaAs層をInGaAs層に対して選択的にエッチングする。
    To selectively etch an AlGaAs layer or a GaAs layer with respect to an InGaAs layer. - 特許庁
  • 永遠のように感じるかもしれない
    may feel like forever - Weblio Email例文集
  • 永遠にあなたと共に暮らしたい。
    I want to live together with you forever. - Weblio Email例文集
  • 家々に国旗が出されていた.
    The national flag was flown over every door.  - 研究社 新和英中辞典
  • その地震で家々が揺れた。
    The earthquake shook the houses. - Tatoeba例文
  • 警察は家々を訪問した。
    The policeman visited all the houses. - Tatoeba例文
  • 家々がマッチ箱に見えた。
    The houses looked like so many matchboxes. - Tatoeba例文
  • 何と豪華な家々でしょう。
    What splendid houses they are! - Tatoeba例文
  • 建ち並んだ家々の状態
    a situation in which houses are located in a row  - EDR日英対訳辞書
  • 並んでいる家々の一軒ごと
    each of the houses in a row  - EDR日英対訳辞書
  • 薬を家々に売り歩くこと
    an act of selling medicine door to door  - EDR日英対訳辞書
  • 家々によって一定した紋所
    a family crest  - EDR日英対訳辞書
  • 満月が家々を照らしていた
    The full moon lit the houses. - Eゲイト英和辞典
  • 異なる建築様式の家々
    the houses in different styles of architecture - Eゲイト英和辞典
  • ごたごたと建て込んだ家々
    a wilderness of houses - Eゲイト英和辞典
  • 永遠に若さを保つことは出来ない。
    You can't stay young forever. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 警察は家々を訪問した。
    The policeman visited all the houses.  - Tanaka Corpus
  • 家々がマッチ箱に見えた。
    The houses looked like so many matchboxes.  - Tanaka Corpus
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 94 95 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder