ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「いかけ」を含む例文一覧(3122)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
62
63
次へ>
薄
いかけ
ら
flaky bits of something
- EDR日英対訳辞書
いかけ
でござい.
Pans and kettles to mend!
- 研究社 新和英中辞典
吸
いかけ
の葉巻
a half-smoked cigar
- 斎藤和英大辞典
食
いかけ
のリンゴ
a half-eaten apple
- 斎藤和英大辞典
菓子の食
いかけ
a half-eaten cake
- 斎藤和英大辞典
追
いかけ
られるの?
Are we being chased?
- Tatoeba例文
木の細
いかけ
ら
a thin sliver of wood
- 日本語WordNet
細か
いかけ
ら
a small piece broken off of something
- EDR日英対訳辞書
「追
いかけ
ないで!
"Don't chase me!
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
追
いかけ
ないで!」
Don't chase me!"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私は君を追
いかけ
る。
I chase you.
- Weblio Email例文集
泥棒を追
いかけ
る.
chase after a thief
- 研究社 新英和中辞典
猫がちょっか
いかけ
る
A cat claws anything.
- 斎藤和英大辞典
言
いかけ
られた人
The person spoken to.
- 斎藤和英大辞典
人の食
いかけ
たパン
a piece of bread left half-eaten by another
- 斎藤和英大辞典
彼を追
いかけ
て呼んだ
I called after him.
- 斎藤和英大辞典
人を追
いかけ
て呼ぶ
to call after a man
- 斎藤和英大辞典
犬がウサギを追
いかけ
た。
The dog chased the rabbit.
- Tatoeba例文
トムを追
いかけ
ました。
I chased Tom.
- Tatoeba例文
トムが追
いかけ
てきた。
Tom chased me.
- Tatoeba例文
犬はウサギを追
いかけ
た
the dog chased the rabbit
- 日本語WordNet
彼は時流を追
いかけ
た
he followed current trends
- 日本語WordNet
(人の)あとを追
いかけ
る
to run after somebody or something
- EDR日英対訳辞書
逃げるものを追
いかけ
る
to pursue someone who is escaping
- EDR日英対訳辞書
遠くまで追
いかけ
る
to pursue something that is far away
- EDR日英対訳辞書
激しく追
いかけ
る
to vigorously pursue something or someone
- EDR日英対訳辞書
あとから追
いかけ
る
to run after later
- EDR日英対訳辞書
泥棒を追
いかけ
る。
Run after a thief.
- Tanaka Corpus
「野うさぎを追
いかけ
た」
"he chased a hare."
- Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
「冷たい、きわ、」と言
いかけ
て、
"Cold, qui--,"
- James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
ふたたびの問
いかけ
。
He asked again.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
買掛金
accounts payable
- Weblio Email例文集
大きい賭け.
a heavy bet
- 研究社 新英和中辞典
【号令】 駆け足!
Double!
- 研究社 新英和中辞典
手拭い掛け
a towel-stand
- 斎藤和英大辞典
手拭い掛け
a towel-horse
- 斎藤和英大辞典
正貨欠乏
shortness of specie
- 斎藤和英大辞典
犬が猫を追
いかけ
、猫がネズミを追
いかけ
る。
A dog runs after a cat, and the cat after a mouse.
- Tatoeba例文
犬は猫を追
いかけ
、猫は鼠を追
いかけ
る。
The dog chases the cat, and the cat chases the squirrel.
- Tatoeba例文
犬が猫を追
いかけ
、猫がネズミを追
いかけ
る。
A dog runs after a cat, and the cat after a mouse.
- Tanaka Corpus
鋳掛屋(
いかけ
や)とは、鋳掛を行う職人を指す。
Ikakeya indicates the craftsman who does the work of ikake (repairing pots and rice cookers).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
衣類掛け具
CLOTHES HANGER
- 特許庁
耐火ケーブル
FIRE RESISTANT CABLE
- 特許庁
耐火ケーブル
FIREPROOF CABLE
- 特許庁
彼らは追
いかけ
っこをする。
They will play tag.
- Weblio Email例文集
彼らは追
いかけ
っこをする。
They chase each other around.
- Weblio Email例文集
彼は魚たちを追
いかけ
た。
He chased the fish.
- Weblio Email例文集
彼らはすごい顔で追
いかけ
てくる。
They follow with an amazing expression.
- Weblio Email例文集
猫を追
いかけ
ている犬を見ました。
I saw a dog chasing a cat.
- Weblio Email例文集
私たちは追
いかけ
っこをしました。
We played tag.
- Weblio Email例文集
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
62
63
次へ>
例文データの著作権について
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”
邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived.
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”
邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
いかけ