「いかけ」を含む例文一覧(3122)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 62 63 次へ>
  • いかけ
    flaky bits of something  - EDR日英対訳辞書
  • いかけでござい.
    Pans and kettles to mend!  - 研究社 新和英中辞典
  • いかけの葉巻
    a half-smoked cigar  - 斎藤和英大辞典
  • いかけのリンゴ
    a half-eaten apple  - 斎藤和英大辞典
  • 菓子の食いかけ
    a half-eaten cake  - 斎藤和英大辞典
  • いかけられるの?
    Are we being chased? - Tatoeba例文
  • 木の細いかけ
    a thin sliver of wood  - 日本語WordNet
  • 細かいかけ
    a small piece broken off of something  - EDR日英対訳辞書
  • 「追いかけないで!
    "Don't chase me!  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • いかけないで!」
    Don't chase me!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 私は君を追いかける。
    I chase you.  - Weblio Email例文集
  • 泥棒を追いかける.
    chase after a thief  - 研究社 新英和中辞典
  • 猫がちょっかいかけ
    A cat claws anything.  - 斎藤和英大辞典
  • いかけられた人
    The person spoken to.  - 斎藤和英大辞典
  • 人の食いかけたパン
    a piece of bread left half-eaten by another  - 斎藤和英大辞典
  • 彼を追いかけて呼んだ
    I called after him.  - 斎藤和英大辞典
  • 人を追いかけて呼ぶ
    to call after a man  - 斎藤和英大辞典
  • 犬がウサギを追いかけた。
    The dog chased the rabbit. - Tatoeba例文
  • トムを追いかけました。
    I chased Tom. - Tatoeba例文
  • トムが追いかけてきた。
    Tom chased me. - Tatoeba例文
  • 犬はウサギを追いかけ
    the dog chased the rabbit  - 日本語WordNet
  • 彼は時流を追いかけ
    he followed current trends  - 日本語WordNet
  • (人の)あとを追いかけ
    to run after somebody or something  - EDR日英対訳辞書
  • 逃げるものを追いかけ
    to pursue someone who is escaping  - EDR日英対訳辞書
  • 遠くまで追いかけ
    to pursue something that is far away  - EDR日英対訳辞書
  • 激しく追いかけ
    to vigorously pursue something or someone  - EDR日英対訳辞書
  • あとから追いかけ
    to run after later  - EDR日英対訳辞書
  • 泥棒を追いかける。
    Run after a thief.  - Tanaka Corpus
  • 「野うさぎを追いかけた」
    "he chased a hare."  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • 「冷たい、きわ、」と言いかけて、
    "Cold, qui--,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • ふたたびの問いかけ
    He asked again.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 買掛金
    accounts payable - Weblio Email例文集
  • 大きい賭け.
    a heavy bet  - 研究社 新英和中辞典
  • 【号令】 駆け足!
    Double!  - 研究社 新英和中辞典
  • 手拭い掛け
    a towel-stand - 斎藤和英大辞典
  • 手拭い掛け
    a towel-horse - 斎藤和英大辞典
  • 正貨欠乏
    shortness of specie  - 斎藤和英大辞典
  • 犬が猫を追いかけ、猫がネズミを追いかける。
    A dog runs after a cat, and the cat after a mouse. - Tatoeba例文
  • 犬は猫を追いかけ、猫は鼠を追いかける。
    The dog chases the cat, and the cat chases the squirrel. - Tatoeba例文
  • 犬が猫を追いかけ、猫がネズミを追いかける。
    A dog runs after a cat, and the cat after a mouse.  - Tanaka Corpus
  • 鋳掛屋(いかけや)とは、鋳掛を行う職人を指す。
    Ikakeya indicates the craftsman who does the work of ikake (repairing pots and rice cookers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 衣類掛け具
    CLOTHES HANGER - 特許庁
  • 耐火ケーブル
    FIRE RESISTANT CABLE - 特許庁
  • 耐火ケーブル
    FIREPROOF CABLE - 特許庁
  • 彼らは追いかけっこをする。
    They will play tag.  - Weblio Email例文集
  • 彼らは追いかけっこをする。
    They chase each other around.  - Weblio Email例文集
  • 彼は魚たちを追いかけた。
    He chased the fish.  - Weblio Email例文集
  • 彼らはすごい顔で追いかけてくる。
    They follow with an amazing expression.  - Weblio Email例文集
  • 猫を追いかけている犬を見ました。
    I saw a dog chasing a cat.  - Weblio Email例文集
  • 私たちは追いかけっこをしました。
    We played tag.  - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 62 63 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。